João 2
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Neu bei-nesan, hambu feta kabin numa nggoro Kana, nai profensi Galilea. Yesus inan tungga.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Yesus no ana nunin nara oo hambu nonokek boe. De ara oo reu boe.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Tehuu doo-doo boe ma oe anggor manai mamana feta mulai basan. De Yesus inan nafadan nae, “Tulun, dei! Te sira oe anggor basan ia ena.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Mama. Tao hata de mama nau Au ndia koladu? Au fain bei ta nandaa ia.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Tehuu inan nafada neu hatahori mana maue-osar marai naa nae, “Nenene, ee! Ana nadenu ei tao hata, na, kada tao tungga leo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Numa naa, hambu nggusi nee, fo hatahorir tao sara numa batu mai. Nggusi esa naa natandee oe fama te liter 75-115. Hatahori Yahudir rasiꞌe pake oe numa nggusi leo naak mai, fo tao ralao aok tungga sira anggaman hohoro-lalanen.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Boe ma Yesus nafada hatahori mana maue-osar raa nae, “Miu haꞌi oe fo madai neu nggusir raa.” De ara radai losa sofe sara tetu-tetu.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Boe ma Ana nafada sara nae, “Ndui mala faa, fo menin neni malangga feta neu.” De ara tao tungga.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Losa naa, malangga feta naa soba sudik oe naa. Ta bubuluk te oe naa dadi anggor ena! Ana panggananaa, huu ana ta bubuluk ara hambu anggor naa numa bee mai. (Tehuu hatahori mana maue-osar raa bubuluk.)
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 De ana nae, “Talo ia. Ita siꞌen, tenu umak baꞌe oe anggor neulaun lenak nakahuluk. Mete ma hatahorir rinu noꞌuk ka ena, dei fo ana kalua anggor nomer kaduan. Tehuu o tao masafalin. O kalua anggor nomor kaduan nakahuluk, basa dei de anggor neulaun lenak nakahitok!”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Dedeꞌak naa dadi numa nggoro Kana, manai profensi Galilea. Naa, makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hatahorir mete-ritan. Ana natudu Ndia ta neni babanggan talo naa, boe ma ana nunin nara ramahere neun.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Basa boe ma Yesus, Ndia inan, Ndia fadin nara, ma Ndia ana nunin nara konda reni kota Kapernaum reu. Tehuu ara leo numa naa kada faik hidak ka.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Neu hatahori Yahudir fai malolen Paska deka-deka mai ena, Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan, Yesus mete-nita hatahorir raseꞌo sapi, bibi lombo, ma mbui lunda sina fo hatahorir hasa, fo paken dadi neu tunu-hotuk. Numa naa oo hambu mei fo hatahorir paken soa-neu Manetualain nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, tehuu hatahorir pake mei naa dadi neu mamana tuka doik boe.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Boe ma Ana haꞌi nala tali fifiik hida, de Ana iꞌin dadi neu fifiuk. Basa de Ana husi-mbuu heni basa sara ruma uma bebelan naa mai. Ana oo foo heni basa sapir ma bibi lombor lalaꞌen boe. Ana fae nalengga-natono meir, ma mboꞌa sasarak heni doik kara raa.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Boe ma Ana naonda hatahori mana seꞌo mbui lunda sinar nae, “Baꞌu kalua heni basa buas sara iar ruma ia mai! Mamanak ia, ta pasar! Boso tao Au Amang Uman dadi neu mamana danggan!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Boe ma ana nunin nara rasaneda Manetualain Susura Malalaon surak nae,
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Basa de hatahori Yahudi malanggan nara radenu Yesus rae, “Mete ma O memak maena haak husi-mbuu hatahorir talo naa, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadi bukti!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Yesus naselu nae, “Mete ma ei makalulutu mamana malalaok ia, neu ko bei-nesan, Au ambadedeik falik kana.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Tehuu ara rasabara rae, “Hambu nai bee? Te hatahorir rambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia doon teuk haa hulu nee. Tao hata de O duꞌa mae, O parluu kada faik telu a fo mambadedeik falik kana?!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Tehuu ara ta ralela, mete ma Yesus kokolak laꞌe-neu Ndia ao-inan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Dadi mai fai bakadean, neu Yesus mate ena, basa de nasoda fali numa mamaten mai, dei de ana nunin nara rasaneda hata fo Ana nafada memak neu sara ena. Boe ma ara ramahere neu hata fo Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sara ena.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yesus leo taak numa kota Yerusalem, fo tungga fai malole Paska numa naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka mete-rita tanda heran nara fo Ana taok, de ara ramahere neun.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.