João 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neu bei-nesan, hambu feta kabin numa nggoro Kana, nai profensi Galilea. Yesus inan tungga.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesus no ana nunin nara oo hambu nonokek boe. De ara oo reu boe.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Tehuu doo-doo boe ma oe anggor manai mamana feta mulai basan. De Yesus inan nafadan nae, “Tulun, dei! Te sira oe anggor basan ia ena.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Mama. Tao hata de mama nau Au ndia koladu? Au fain bei ta nandaa ia.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tehuu inan nafada neu hatahori mana maue-osar marai naa nae, “Nenene, ee! Ana nadenu ei tao hata, na, kada tao tungga leo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Numa naa, hambu nggusi nee, fo hatahorir tao sara numa batu mai. Nggusi esa naa natandee oe fama te liter 75-115. Hatahori Yahudir rasiꞌe pake oe numa nggusi leo naak mai, fo tao ralao aok tungga sira anggaman hohoro-lalanen.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Boe ma Yesus nafada hatahori mana maue-osar raa nae, “Miu haꞌi oe fo madai neu nggusir raa.” De ara radai losa sofe sara tetu-tetu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Boe ma Ana nafada sara nae, “Ndui mala faa, fo menin neni malangga feta neu.” De ara tao tungga.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Losa naa, malangga feta naa soba sudik oe naa. Ta bubuluk te oe naa dadi anggor ena! Ana panggananaa, huu ana ta bubuluk ara hambu anggor naa numa bee mai. (Tehuu hatahori mana maue-osar raa bubuluk.)
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 De ana nae, “Talo ia. Ita siꞌen, tenu umak baꞌe oe anggor neulaun lenak nakahuluk. Mete ma hatahorir rinu noꞌuk ka ena, dei fo ana kalua anggor nomer kaduan. Tehuu o tao masafalin. O kalua anggor nomor kaduan nakahuluk, basa dei de anggor neulaun lenak nakahitok!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Dedeꞌak naa dadi numa nggoro Kana, manai profensi Galilea. Naa, makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hatahorir mete-ritan. Ana natudu Ndia ta neni babanggan talo naa, boe ma ana nunin nara ramahere neun.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Basa boe ma Yesus, Ndia inan, Ndia fadin nara, ma Ndia ana nunin nara konda reni kota Kapernaum reu. Tehuu ara leo numa naa kada faik hidak ka.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Neu hatahori Yahudir fai malolen Paska deka-deka mai ena, Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan, Yesus mete-nita hatahorir raseꞌo sapi, bibi lombo, ma mbui lunda sina fo hatahorir hasa, fo paken dadi neu tunu-hotuk. Numa naa oo hambu mei fo hatahorir paken soa-neu Manetualain nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, tehuu hatahorir pake mei naa dadi neu mamana tuka doik boe.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Boe ma Ana haꞌi nala tali fifiik hida, de Ana iꞌin dadi neu fifiuk. Basa de Ana husi-mbuu heni basa sara ruma uma bebelan naa mai. Ana oo foo heni basa sapir ma bibi lombor lalaꞌen boe. Ana fae nalengga-natono meir, ma mboꞌa sasarak heni doik kara raa.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Boe ma Ana naonda hatahori mana seꞌo mbui lunda sinar nae, “Baꞌu kalua heni basa buas sara iar ruma ia mai! Mamanak ia, ta pasar! Boso tao Au Amang Uman dadi neu mamana danggan!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Boe ma ana nunin nara rasaneda Manetualain Susura Malalaon surak nae,
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Basa de hatahori Yahudi malanggan nara radenu Yesus rae, “Mete ma O memak maena haak husi-mbuu hatahorir talo naa, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadi bukti!”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Yesus naselu nae, “Mete ma ei makalulutu mamana malalaok ia, neu ko bei-nesan, Au ambadedeik falik kana.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Tehuu ara rasabara rae, “Hambu nai bee? Te hatahorir rambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia doon teuk haa hulu nee. Tao hata de O duꞌa mae, O parluu kada faik telu a fo mambadedeik falik kana?!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tehuu ara ta ralela, mete ma Yesus kokolak laꞌe-neu Ndia ao-inan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Dadi mai fai bakadean, neu Yesus mate ena, basa de nasoda fali numa mamaten mai, dei de ana nunin nara rasaneda hata fo Ana nafada memak neu sara ena. Boe ma ara ramahere neu hata fo Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sara ena.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesus leo taak numa kota Yerusalem, fo tungga fai malole Paska numa naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka mete-rita tanda heran nara fo Ana taok, de ara ramahere neun.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.