João 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neu bei-nesan, hambu feta kabin numa nggoro Kana, nai profensi Galilea. Yesus inan tungga.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesus no ana nunin nara oo hambu nonokek boe. De ara oo reu boe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tehuu doo-doo boe ma oe anggor manai mamana feta mulai basan. De Yesus inan nafadan nae, “Tulun, dei! Te sira oe anggor basan ia ena.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Mama. Tao hata de mama nau Au ndia koladu? Au fain bei ta nandaa ia.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tehuu inan nafada neu hatahori mana maue-osar marai naa nae, “Nenene, ee! Ana nadenu ei tao hata, na, kada tao tungga leo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Numa naa, hambu nggusi nee, fo hatahorir tao sara numa batu mai. Nggusi esa naa natandee oe fama te liter 75-115. Hatahori Yahudir rasiꞌe pake oe numa nggusi leo naak mai, fo tao ralao aok tungga sira anggaman hohoro-lalanen.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Boe ma Yesus nafada hatahori mana maue-osar raa nae, “Miu haꞌi oe fo madai neu nggusir raa.” De ara radai losa sofe sara tetu-tetu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Boe ma Ana nafada sara nae, “Ndui mala faa, fo menin neni malangga feta neu.” De ara tao tungga.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Losa naa, malangga feta naa soba sudik oe naa. Ta bubuluk te oe naa dadi anggor ena! Ana panggananaa, huu ana ta bubuluk ara hambu anggor naa numa bee mai. (Tehuu hatahori mana maue-osar raa bubuluk.)
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 De ana nae, “Talo ia. Ita siꞌen, tenu umak baꞌe oe anggor neulaun lenak nakahuluk. Mete ma hatahorir rinu noꞌuk ka ena, dei fo ana kalua anggor nomer kaduan. Tehuu o tao masafalin. O kalua anggor nomor kaduan nakahuluk, basa dei de anggor neulaun lenak nakahitok!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Dedeꞌak naa dadi numa nggoro Kana, manai profensi Galilea. Naa, makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hatahorir mete-ritan. Ana natudu Ndia ta neni babanggan talo naa, boe ma ana nunin nara ramahere neun.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Basa boe ma Yesus, Ndia inan, Ndia fadin nara, ma Ndia ana nunin nara konda reni kota Kapernaum reu. Tehuu ara leo numa naa kada faik hidak ka.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Neu hatahori Yahudir fai malolen Paska deka-deka mai ena, Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan, Yesus mete-nita hatahorir raseꞌo sapi, bibi lombo, ma mbui lunda sina fo hatahorir hasa, fo paken dadi neu tunu-hotuk. Numa naa oo hambu mei fo hatahorir paken soa-neu Manetualain nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, tehuu hatahorir pake mei naa dadi neu mamana tuka doik boe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Boe ma Ana haꞌi nala tali fifiik hida, de Ana iꞌin dadi neu fifiuk. Basa de Ana husi-mbuu heni basa sara ruma uma bebelan naa mai. Ana oo foo heni basa sapir ma bibi lombor lalaꞌen boe. Ana fae nalengga-natono meir, ma mboꞌa sasarak heni doik kara raa.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Boe ma Ana naonda hatahori mana seꞌo mbui lunda sinar nae, “Baꞌu kalua heni basa buas sara iar ruma ia mai! Mamanak ia, ta pasar! Boso tao Au Amang Uman dadi neu mamana danggan!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Boe ma ana nunin nara rasaneda Manetualain Susura Malalaon surak nae,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Basa de hatahori Yahudi malanggan nara radenu Yesus rae, “Mete ma O memak maena haak husi-mbuu hatahorir talo naa, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadi bukti!”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Yesus naselu nae, “Mete ma ei makalulutu mamana malalaok ia, neu ko bei-nesan, Au ambadedeik falik kana.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Tehuu ara rasabara rae, “Hambu nai bee? Te hatahorir rambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia doon teuk haa hulu nee. Tao hata de O duꞌa mae, O parluu kada faik telu a fo mambadedeik falik kana?!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Tehuu ara ta ralela, mete ma Yesus kokolak laꞌe-neu Ndia ao-inan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Dadi mai fai bakadean, neu Yesus mate ena, basa de nasoda fali numa mamaten mai, dei de ana nunin nara rasaneda hata fo Ana nafada memak neu sara ena. Boe ma ara ramahere neu hata fo Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sara ena.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus leo taak numa kota Yerusalem, fo tungga fai malole Paska numa naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka mete-rita tanda heran nara fo Ana taok, de ara ramahere neun.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 — ausente —
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.