João 2

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu bei-nesan, hambu feta kabin numa nggoro Kana, nai profensi Galilea. Yesus inan tungga.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus no ana nunin nara oo hambu nonokek boe. De ara oo reu boe.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tehuu doo-doo boe ma oe anggor manai mamana feta mulai basan. De Yesus inan nafadan nae, “Tulun, dei! Te sira oe anggor basan ia ena.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Tehuu Yesus naselu nae, “Mama. Tao hata de mama nau Au ndia koladu? Au fain bei ta nandaa ia.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Tehuu inan nafada neu hatahori mana maue-osar marai naa nae, “Nenene, ee! Ana nadenu ei tao hata, na, kada tao tungga leo.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Numa naa, hambu nggusi nee, fo hatahorir tao sara numa batu mai. Nggusi esa naa natandee oe fama te liter 75-115. Hatahori Yahudir rasiꞌe pake oe numa nggusi leo naak mai, fo tao ralao aok tungga sira anggaman hohoro-lalanen.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Boe ma Yesus nafada hatahori mana maue-osar raa nae, “Miu haꞌi oe fo madai neu nggusir raa.” De ara radai losa sofe sara tetu-tetu.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Boe ma Ana nafada sara nae, “Ndui mala faa, fo menin neni malangga feta neu.” De ara tao tungga.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Losa naa, malangga feta naa soba sudik oe naa. Ta bubuluk te oe naa dadi anggor ena! Ana panggananaa, huu ana ta bubuluk ara hambu anggor naa numa bee mai. (Tehuu hatahori mana maue-osar raa bubuluk.)
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 De ana nae, “Talo ia. Ita siꞌen, tenu umak baꞌe oe anggor neulaun lenak nakahuluk. Mete ma hatahorir rinu noꞌuk ka ena, dei fo ana kalua anggor nomer kaduan. Tehuu o tao masafalin. O kalua anggor nomor kaduan nakahuluk, basa dei de anggor neulaun lenak nakahitok!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Dedeꞌak naa dadi numa nggoro Kana, manai profensi Galilea. Naa, makasososan fo Yesus tao tanda heran fo hatahorir mete-ritan. Ana natudu Ndia ta neni babanggan talo naa, boe ma ana nunin nara ramahere neun.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Basa boe ma Yesus, Ndia inan, Ndia fadin nara, ma Ndia ana nunin nara konda reni kota Kapernaum reu. Tehuu ara leo numa naa kada faik hidak ka.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Neu hatahori Yahudir fai malolen Paska deka-deka mai ena, Yesus hene neni kota Yerusalem neu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Numa Uma Huhule-haradoi Ina-huuk bebelan, Yesus mete-nita hatahorir raseꞌo sapi, bibi lombo, ma mbui lunda sina fo hatahorir hasa, fo paken dadi neu tunu-hotuk. Numa naa oo hambu mei fo hatahorir paken soa-neu Manetualain nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk naa, tehuu hatahorir pake mei naa dadi neu mamana tuka doik boe.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Boe ma Ana haꞌi nala tali fifiik hida, de Ana iꞌin dadi neu fifiuk. Basa de Ana husi-mbuu heni basa sara ruma uma bebelan naa mai. Ana oo foo heni basa sapir ma bibi lombor lalaꞌen boe. Ana fae nalengga-natono meir, ma mboꞌa sasarak heni doik kara raa.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Boe ma Ana naonda hatahori mana seꞌo mbui lunda sinar nae, “Baꞌu kalua heni basa buas sara iar ruma ia mai! Mamanak ia, ta pasar! Boso tao Au Amang Uman dadi neu mamana danggan!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Boe ma ana nunin nara rasaneda Manetualain Susura Malalaon surak nae,
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Basa de hatahori Yahudi malanggan nara radenu Yesus rae, “Mete ma O memak maena haak husi-mbuu hatahorir talo naa, na, matudu tanda heran esa neu ai fo dadi bukti!”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Yesus naselu nae, “Mete ma ei makalulutu mamana malalaok ia, neu ko bei-nesan, Au ambadedeik falik kana.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Tehuu ara rasabara rae, “Hambu nai bee? Te hatahorir rambadedeik Uma Huhule-haradoi Ina-huuk ia doon teuk haa hulu nee. Tao hata de O duꞌa mae, O parluu kada faik telu a fo mambadedeik falik kana?!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Tehuu ara ta ralela, mete ma Yesus kokolak laꞌe-neu Ndia ao-inan, fo sama leo mamana malalaok esa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Dadi mai fai bakadean, neu Yesus mate ena, basa de nasoda fali numa mamaten mai, dei de ana nunin nara rasaneda hata fo Ana nafada memak neu sara ena. Boe ma ara ramahere neu hata fo Manetualain Susura Malalaon surak numa lele uluk mai, ma hata fo Yesus nafada memak neu sara ena.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesus leo taak numa kota Yerusalem, fo tungga fai malole Paska numa naa. Boe ma hatahori noꞌuk ka mete-rita tanda heran nara fo Ana taok, de ara ramahere neun.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 — ausente —
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.