João 21

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Basa faik hida, boe ma Yesus natudu aon seluk bali numa dano Tiberias tatain. Ndia tutuin talo ia:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Faik naa, Yesus ana nunin hatahori hitu rakabua. Sira raa, ndia:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus nafada ndia nonoon nara nae, “Au ae uu nggari puꞌak.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Neu beꞌe-mai huhuan, boe ma Yesus nambariik neu dano tatain. Tehuu ana nunin nara ta bubuluk Ndia naa, Yesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Boe ma Ana nanggou nahere fo natane sara nae, “Kaꞌa sara ein, ee! Ta mala iꞌak, do?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Boe ma Ana nafada sara nae, “Soba nggari puꞌak naa neu ofak boboan. Neu ko ei hambu.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Au oo numa naa boe. Au ia, ana nunik fo Yesus suek. Boe ma au afada Petrus ae, “Awii! Ndia naa, ita Lamatuan!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ofak naa nai rarain kada meter natun esa numa mada lai mai. Boe ma ndia nonoon nara sefe ofak fali neni mada lai neu, ma leꞌa reni puꞌak naa fo sofek no iꞌak numa ofak ikon mai.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Losa mada lai, boe ma mete-mita aꞌi kaak mana mbilak numa naa. Nai aꞌi lain, hambu iꞌak. Ma hambu roti boe.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus nafada sara nae, “Meni iꞌak hida numa ei bei fo puꞌa malak bebeik kara naa mai.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Basa boe ma Simon Petrus hene fali neni ofak lain neu, de ana leꞌa puꞌak naa neni mada lai neu. Puꞌak naa sofek no iꞌa moꞌok. Iꞌak dedesin 153. Leo mae iꞌak noꞌuk ka talo naa, tehuu puꞌak naa ta sida sana.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 De Yesus noke sara nae, “Mai fo miꞌa dei!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Boe ma Yesus haꞌi nala roti ma iꞌak, de fee sara.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Naa, ndia laꞌe katelun Yesus natudu aon neu Ndia ana nunin nara, neu Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Neu ara raꞌa basa, Yesus natane Simon Petrus nae, “Wee, Simon, Yohanis anan. Talo bee? O sue Au lena heni o nonoom mara iar sue Au, do?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Boe ma Yesus natane seluk kana nae, “Simon, Yohanis anan. Talo bee? O sue Au, do?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Basa boe ma Yesus natane seluk kana bali nae, “Simon, Yohanis anan. Talo bee? O sue Au, sama leo Au ia, o nonoom, do?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 O bisa malela Au kokolang bebeik kara iar ena, do? Au oo nau afada talo ia boe: fai bakahulun neu o bei taꞌe anak, na, o masiꞌe pake badu ma pake kalikeek, boe ma o laꞌok muni bee muu a mesan, tungga o hihiim. Tehuu mete ma o mambalasi ena, na, neu ko loo o limam fo hatahori laen paꞌa limam mara, nenik o kalikee heli-helim. Basa boe ma ara leꞌa reni o muni mamanak esa muu fo o ta nau muu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yesus kokolak talo naa, fo nafada Petrus laꞌe-neu hata fo neu ko ana dadi nai ndia aon. Neu ko Petrus mamaten naa natudu Manetualain ta neni babanggan.)
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Faik naa, Petrus hekor nasafali de leuk dea. Boe ma mete-nita au tungga dua sara dean. Au ia, ndia ana nunik fo Yesus suek. Au oo ndia anggatuuk nai Yesus boboan, neu ai miꞌa feta Paska boe. Au ia, ndia atanen ae, “Lamatuak, ee! See ndia neu ko ana seꞌo heni Lamatuak?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Neu Petrus mete-nita au, boe ma ana natane Yesus nae, “Lamatuak, ee! Lamatuak kokolak laꞌe-neu au bebeik kara ia ena. Tehuu ndia ia talo bee?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus nafada Petrus nae, “Leo Au nau fo ana kada nahani nai ia, losa Au fali ma, na, o dedeꞌam ta naa. Nenenin lenak ndia, o muste masaneda hata fo Au heluk neu o bebeik kara naa, ndia: mai fo dadi muu Au hatahoring leo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yesus ana nuni laen nara ramanene Yesus kokolak talo naa, huu naa de ara mulai rakokola aok rae, “Yohanis naa, ana ta mate.” Naa te Yesus ta kokolak talo naa. Ana kokolak naa, ndia: “Leo Au hihiing fo ana kada nahani nai ia, losa Au fali mai, na, o dedeꞌam ta naa.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ana nunik fo Yesus kokolak naa, ndia au, Yohanis. Au ndia tui basa dedeꞌak kara iar fee ei. Au ndia mete-ita no au mata heli-heling. Basa de au surak basa-basan. Ma ita bubuluk ena tae, hata fo au afadak neu ei naa, tetebes.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma bei hambu dedeꞌak laen noꞌuk ka fo Yesus taok. Mete ma hatahorir soba surak basa-basan, mulai numa Yesus nakalalaꞌok ue-osan losa basan, na, au duꞌa ae, dae-bafok esa katematuan oo ta bisa fua nala buku raa lalaꞌen boe.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.