João 20
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan, Maria numa nggorok Magdala mai, bei huhua anak te neni Yesus raten neu. Losa naa, ana mete-nita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa, neni loli henik numa mamanan mai ena.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boe ma ana nalai fali neni Simon Petrus neu, ma au, ndia Yesus ana nunin fo Ana suek naa, de nafada tutik kana nae, “Ara loi reni ita Lamatuan ao-mbaa mamaten numa Ndia raten mai ena! Ai ta bubuluk ara taon nai bee!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Boe ma au ua Petrus malai meni rates miu.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ai malaik sama-sama, tehuu au nggafan lenak. De au losa rates naa akahuluk.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tehuu au ta dudi dale uu. Au kada titino dale neu. Numa naa, au mete-ita tema bangganaꞌuk naa fo ara paken mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tehuu neu Petrus losa, boe ma ana dudi nakandoo dale neu. Ana oo mete-nita tema bangganaꞌuk naa numa naa boe.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ana oo mete-nita lesu esa boe, fo ara paken mboti Yesus langgan. Tehuu lesu naa, neni dikuk ma lenggo feꞌe numa tema bangganaꞌuk naa mai.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 De au, fo mana losa akahuluk nai rates oo dudi dale uu boe. Neu au mete-ita basa naar, boe ma au amahere neu Yesus kokolan fai bakahulun nae, neu ko Ana nae nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Neu Ana bei ta mate, ai fo mana dadi miu Ndia ana nunin bei ta malela Manetualain Susura Malalaon fo mana surak memak kana numa lele uluk mai nae, Karistus muste nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Basa boe ma ai dua ngga fali.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Tehuu Maria bei nambariik numa rates naa dean. Ana buꞌi nakandoo. Neu ana bei buꞌi, boe ma ana titino neni rates naa dale neu.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Ana mete-nita Manetualain atan dua numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ara pake bua-loꞌa mutik. Dua sara ranggatuuk reu mamanak fo fain na hatahorir ralololi Yesus ao-mbaa mamaten neun. Esa nanggatuuk neu langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk neu ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ara ratanen rae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana nasafali de leuk dea neu. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa naa, tehuu ana ta bubuluk, Hatahori naa, ndia Yesus.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi? Kaꞌa inak sangga see?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Boe ma Yesus nanggoun nae, “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesus nafadan nae, “Boso lai mafaroe Au dei, te Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak uu. De kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au toranoong nggara mae, ‘Au ae hene uni Au Amang uu. Ndia oo, ndia ei Amam boe. Ndia naa, Au Manetualaing. Dadi Ndia naa oo, ei Manetualain boe.’ ”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Basa boe ma Maria numa Magdala mai, neu tui Yesus ana nunin nara nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan, Yesus ena!” Boe ma ana nafada Yesus hara hehelun neu sara.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Faik naa tuda ndaa fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana nunin nara rakabua. Ara nggoe risa uma lelesun nara, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Medak neu ma, Yesus mai nambariik neu taladan nara, de nae, “Soda-molek!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Neu Yesus lole haran neu sara talo naa, boe ma Ana natudu hinan nara marai Ndia liman ma boboan. Ana nunin nara ramahoko ralan seli, neu ara mete-rita sira Lamatuan.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Naa fo ei lino-lendek. Masaneda, Au Amang nadenu Au talo bee ena, na, Au oo adenu ei talo naa boe.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana neu deka-deka no sara, de fuu Ndia ani hahaen neu sara esa-esak. De Ana nae, “Au fee Manetualain Dula-dale Malalaon neu ei. Simbo malan leo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Dadi mete ma ei lilii heni hatahori salan, na, salak naa mopo henin, huu Manetualain oo koka heni salak kara raa ena boe. Tehuu mete ma ei ta nau lilii heni hatahori salan, na, Manetualain oo ta koka heni salak naa boe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Hambu esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan mai. Ndia naden Tomas, fo ara oo seseik kana boe rae, ‘ana duak’. Neu Yesus mai natudu aon neu sara, Tomas ta sama-sama no ana nunik laen nara.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Huu naa de neu nonoon nara rae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan ena,” boe ma ana naselu nae, “Talo ia. Au muste mete-ita hinak numa pakuk manai Ndia liman naa dei. Ma au muste boro au lima kukung neni hinak manai Ndia boboan naa neu. Mete ma au bei ta tao talo naa, na, au bei ta nau amahere ae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Basa menggu esa bali, boe ma Yesus ana nunin nara sama-sama ro Tomas numa uma esa dale. Leo mae lelesur neni nggoek kara ena, tehuu Yesus maso nambariik neu sira taladan. Ana lole haran mbali sara nae, “Soda-molek!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Boe ma Ana kokolak mbali Tomas nae, “Loo o lima kukum mai ia, fo parisa Au liman dei. Basa, na, mai mafaroe hinak manai Au boboang. Mamahere leo mae, Au asoda fali numa mamates mai ena! Nggari heni o nememedam ta mamahere naa.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomas naselu nae, “Awii, Papa, ee! Hatematak ia au amahere tebe-tebe. Papa ia, ndia au Lamatuang fo mana naena haak fo parenda au, ma au Manetualaing boe!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Boe ma Yesus nafada neun nae, “Tomas! O mamahere Au asoda fali numa mamates mai ena, nahuu o mete-mita Au pake o mata heli-helim. Tehuu mana mauak lenak bali, ndia hatahori ta mana mete-nita Au, tehuu ara ramahere.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus oo tao tanda heran laen noꞌuk ka boe, fo au ta surak kasa nai buku ia. Ndia ana nunin nara mete-rita tanda heran nara raa ro sira mata heli-helin.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tehuu hata fo au surak nai buku ia dale ena, au surak kana mita fo ei mamahere mae,
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.