João 20
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan, Maria numa nggorok Magdala mai, bei huhua anak te neni Yesus raten neu. Losa naa, ana mete-nita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa, neni loli henik numa mamanan mai ena.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Boe ma ana nalai fali neni Simon Petrus neu, ma au, ndia Yesus ana nunin fo Ana suek naa, de nafada tutik kana nae, “Ara loi reni ita Lamatuan ao-mbaa mamaten numa Ndia raten mai ena! Ai ta bubuluk ara taon nai bee!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Boe ma au ua Petrus malai meni rates miu.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ai malaik sama-sama, tehuu au nggafan lenak. De au losa rates naa akahuluk.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tehuu au ta dudi dale uu. Au kada titino dale neu. Numa naa, au mete-ita tema bangganaꞌuk naa fo ara paken mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tehuu neu Petrus losa, boe ma ana dudi nakandoo dale neu. Ana oo mete-nita tema bangganaꞌuk naa numa naa boe.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ana oo mete-nita lesu esa boe, fo ara paken mboti Yesus langgan. Tehuu lesu naa, neni dikuk ma lenggo feꞌe numa tema bangganaꞌuk naa mai.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 De au, fo mana losa akahuluk nai rates oo dudi dale uu boe. Neu au mete-ita basa naar, boe ma au amahere neu Yesus kokolan fai bakahulun nae, neu ko Ana nae nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Neu Ana bei ta mate, ai fo mana dadi miu Ndia ana nunin bei ta malela Manetualain Susura Malalaon fo mana surak memak kana numa lele uluk mai nae, Karistus muste nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Basa boe ma ai dua ngga fali.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Tehuu Maria bei nambariik numa rates naa dean. Ana buꞌi nakandoo. Neu ana bei buꞌi, boe ma ana titino neni rates naa dale neu.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Ana mete-nita Manetualain atan dua numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ara pake bua-loꞌa mutik. Dua sara ranggatuuk reu mamanak fo fain na hatahorir ralololi Yesus ao-mbaa mamaten neun. Esa nanggatuuk neu langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk neu ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ara ratanen rae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana nasafali de leuk dea neu. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa naa, tehuu ana ta bubuluk, Hatahori naa, ndia Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi? Kaꞌa inak sangga see?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Boe ma Yesus nanggoun nae, “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus nafadan nae, “Boso lai mafaroe Au dei, te Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak uu. De kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au toranoong nggara mae, ‘Au ae hene uni Au Amang uu. Ndia oo, ndia ei Amam boe. Ndia naa, Au Manetualaing. Dadi Ndia naa oo, ei Manetualain boe.’ ”
17 Jesus disse:
18 Basa boe ma Maria numa Magdala mai, neu tui Yesus ana nunin nara nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan, Yesus ena!” Boe ma ana nafada Yesus hara hehelun neu sara.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Faik naa tuda ndaa fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana nunin nara rakabua. Ara nggoe risa uma lelesun nara, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Medak neu ma, Yesus mai nambariik neu taladan nara, de nae, “Soda-molek!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Neu Yesus lole haran neu sara talo naa, boe ma Ana natudu hinan nara marai Ndia liman ma boboan. Ana nunin nara ramahoko ralan seli, neu ara mete-rita sira Lamatuan.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Naa fo ei lino-lendek. Masaneda, Au Amang nadenu Au talo bee ena, na, Au oo adenu ei talo naa boe.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana neu deka-deka no sara, de fuu Ndia ani hahaen neu sara esa-esak. De Ana nae, “Au fee Manetualain Dula-dale Malalaon neu ei. Simbo malan leo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Dadi mete ma ei lilii heni hatahori salan, na, salak naa mopo henin, huu Manetualain oo koka heni salak kara raa ena boe. Tehuu mete ma ei ta nau lilii heni hatahori salan, na, Manetualain oo ta koka heni salak naa boe.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Hambu esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan mai. Ndia naden Tomas, fo ara oo seseik kana boe rae, ‘ana duak’. Neu Yesus mai natudu aon neu sara, Tomas ta sama-sama no ana nunik laen nara.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Huu naa de neu nonoon nara rae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan ena,” boe ma ana naselu nae, “Talo ia. Au muste mete-ita hinak numa pakuk manai Ndia liman naa dei. Ma au muste boro au lima kukung neni hinak manai Ndia boboan naa neu. Mete ma au bei ta tao talo naa, na, au bei ta nau amahere ae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Basa menggu esa bali, boe ma Yesus ana nunin nara sama-sama ro Tomas numa uma esa dale. Leo mae lelesur neni nggoek kara ena, tehuu Yesus maso nambariik neu sira taladan. Ana lole haran mbali sara nae, “Soda-molek!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Boe ma Ana kokolak mbali Tomas nae, “Loo o lima kukum mai ia, fo parisa Au liman dei. Basa, na, mai mafaroe hinak manai Au boboang. Mamahere leo mae, Au asoda fali numa mamates mai ena! Nggari heni o nememedam ta mamahere naa.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomas naselu nae, “Awii, Papa, ee! Hatematak ia au amahere tebe-tebe. Papa ia, ndia au Lamatuang fo mana naena haak fo parenda au, ma au Manetualaing boe!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Boe ma Yesus nafada neun nae, “Tomas! O mamahere Au asoda fali numa mamates mai ena, nahuu o mete-mita Au pake o mata heli-helim. Tehuu mana mauak lenak bali, ndia hatahori ta mana mete-nita Au, tehuu ara ramahere.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus oo tao tanda heran laen noꞌuk ka boe, fo au ta surak kasa nai buku ia. Ndia ana nunin nara mete-rita tanda heran nara raa ro sira mata heli-helin.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tehuu hata fo au surak nai buku ia dale ena, au surak kana mita fo ei mamahere mae,
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.