João 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan, Maria numa nggorok Magdala mai, bei huhua anak te neni Yesus raten neu. Losa naa, ana mete-nita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa, neni loli henik numa mamanan mai ena.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Boe ma ana nalai fali neni Simon Petrus neu, ma au, ndia Yesus ana nunin fo Ana suek naa, de nafada tutik kana nae, “Ara loi reni ita Lamatuan ao-mbaa mamaten numa Ndia raten mai ena! Ai ta bubuluk ara taon nai bee!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Boe ma au ua Petrus malai meni rates miu.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ai malaik sama-sama, tehuu au nggafan lenak. De au losa rates naa akahuluk.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tehuu au ta dudi dale uu. Au kada titino dale neu. Numa naa, au mete-ita tema bangganaꞌuk naa fo ara paken mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tehuu neu Petrus losa, boe ma ana dudi nakandoo dale neu. Ana oo mete-nita tema bangganaꞌuk naa numa naa boe.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ana oo mete-nita lesu esa boe, fo ara paken mboti Yesus langgan. Tehuu lesu naa, neni dikuk ma lenggo feꞌe numa tema bangganaꞌuk naa mai.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 De au, fo mana losa akahuluk nai rates oo dudi dale uu boe. Neu au mete-ita basa naar, boe ma au amahere neu Yesus kokolan fai bakahulun nae, neu ko Ana nae nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Neu Ana bei ta mate, ai fo mana dadi miu Ndia ana nunin bei ta malela Manetualain Susura Malalaon fo mana surak memak kana numa lele uluk mai nae, Karistus muste nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Basa boe ma ai dua ngga fali.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Tehuu Maria bei nambariik numa rates naa dean. Ana buꞌi nakandoo. Neu ana bei buꞌi, boe ma ana titino neni rates naa dale neu.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Ana mete-nita Manetualain atan dua numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ara pake bua-loꞌa mutik. Dua sara ranggatuuk reu mamanak fo fain na hatahorir ralololi Yesus ao-mbaa mamaten neun. Esa nanggatuuk neu langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk neu ein mamanan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ara ratanen rae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana nasafali de leuk dea neu. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa naa, tehuu ana ta bubuluk, Hatahori naa, ndia Yesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi? Kaꞌa inak sangga see?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Boe ma Yesus nanggoun nae, “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesus nafadan nae, “Boso lai mafaroe Au dei, te Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak uu. De kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au toranoong nggara mae, ‘Au ae hene uni Au Amang uu. Ndia oo, ndia ei Amam boe. Ndia naa, Au Manetualaing. Dadi Ndia naa oo, ei Manetualain boe.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Basa boe ma Maria numa Magdala mai, neu tui Yesus ana nunin nara nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan, Yesus ena!” Boe ma ana nafada Yesus hara hehelun neu sara.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Faik naa tuda ndaa fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana nunin nara rakabua. Ara nggoe risa uma lelesun nara, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Medak neu ma, Yesus mai nambariik neu taladan nara, de nae, “Soda-molek!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Neu Yesus lole haran neu sara talo naa, boe ma Ana natudu hinan nara marai Ndia liman ma boboan. Ana nunin nara ramahoko ralan seli, neu ara mete-rita sira Lamatuan.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Naa fo ei lino-lendek. Masaneda, Au Amang nadenu Au talo bee ena, na, Au oo adenu ei talo naa boe.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana neu deka-deka no sara, de fuu Ndia ani hahaen neu sara esa-esak. De Ana nae, “Au fee Manetualain Dula-dale Malalaon neu ei. Simbo malan leo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Dadi mete ma ei lilii heni hatahori salan, na, salak naa mopo henin, huu Manetualain oo koka heni salak kara raa ena boe. Tehuu mete ma ei ta nau lilii heni hatahori salan, na, Manetualain oo ta koka heni salak naa boe.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Hambu esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan mai. Ndia naden Tomas, fo ara oo seseik kana boe rae, ‘ana duak’. Neu Yesus mai natudu aon neu sara, Tomas ta sama-sama no ana nunik laen nara.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Huu naa de neu nonoon nara rae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan ena,” boe ma ana naselu nae, “Talo ia. Au muste mete-ita hinak numa pakuk manai Ndia liman naa dei. Ma au muste boro au lima kukung neni hinak manai Ndia boboan naa neu. Mete ma au bei ta tao talo naa, na, au bei ta nau amahere ae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Basa menggu esa bali, boe ma Yesus ana nunin nara sama-sama ro Tomas numa uma esa dale. Leo mae lelesur neni nggoek kara ena, tehuu Yesus maso nambariik neu sira taladan. Ana lole haran mbali sara nae, “Soda-molek!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Boe ma Ana kokolak mbali Tomas nae, “Loo o lima kukum mai ia, fo parisa Au liman dei. Basa, na, mai mafaroe hinak manai Au boboang. Mamahere leo mae, Au asoda fali numa mamates mai ena! Nggari heni o nememedam ta mamahere naa.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomas naselu nae, “Awii, Papa, ee! Hatematak ia au amahere tebe-tebe. Papa ia, ndia au Lamatuang fo mana naena haak fo parenda au, ma au Manetualaing boe!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Boe ma Yesus nafada neun nae, “Tomas! O mamahere Au asoda fali numa mamates mai ena, nahuu o mete-mita Au pake o mata heli-helim. Tehuu mana mauak lenak bali, ndia hatahori ta mana mete-nita Au, tehuu ara ramahere.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesus oo tao tanda heran laen noꞌuk ka boe, fo au ta surak kasa nai buku ia. Ndia ana nunin nara mete-rita tanda heran nara raa ro sira mata heli-helin.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Tehuu hata fo au surak nai buku ia dale ena, au surak kana mita fo ei mamahere mae,
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.