João 20

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan, Maria numa nggorok Magdala mai, bei huhua anak te neni Yesus raten neu. Losa naa, ana mete-nita batu moꞌok fo ara paken tatana rates naa, neni loli henik numa mamanan mai ena.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Boe ma ana nalai fali neni Simon Petrus neu, ma au, ndia Yesus ana nunin fo Ana suek naa, de nafada tutik kana nae, “Ara loi reni ita Lamatuan ao-mbaa mamaten numa Ndia raten mai ena! Ai ta bubuluk ara taon nai bee!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Boe ma au ua Petrus malai meni rates miu.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Ai malaik sama-sama, tehuu au nggafan lenak. De au losa rates naa akahuluk.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tehuu au ta dudi dale uu. Au kada titino dale neu. Numa naa, au mete-ita tema bangganaꞌuk naa fo ara paken mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tehuu neu Petrus losa, boe ma ana dudi nakandoo dale neu. Ana oo mete-nita tema bangganaꞌuk naa numa naa boe.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ana oo mete-nita lesu esa boe, fo ara paken mboti Yesus langgan. Tehuu lesu naa, neni dikuk ma lenggo feꞌe numa tema bangganaꞌuk naa mai.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 De au, fo mana losa akahuluk nai rates oo dudi dale uu boe. Neu au mete-ita basa naar, boe ma au amahere neu Yesus kokolan fai bakahulun nae, neu ko Ana nae nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Neu Ana bei ta mate, ai fo mana dadi miu Ndia ana nunin bei ta malela Manetualain Susura Malalaon fo mana surak memak kana numa lele uluk mai nae, Karistus muste nasoda fali numa Ndia mamaten mai.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Basa boe ma ai dua ngga fali.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Tehuu Maria bei nambariik numa rates naa dean. Ana buꞌi nakandoo. Neu ana bei buꞌi, boe ma ana titino neni rates naa dale neu.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ana mete-nita Manetualain atan dua numa nusa tetuk do inggu temak mai. Ara pake bua-loꞌa mutik. Dua sara ranggatuuk reu mamanak fo fain na hatahorir ralololi Yesus ao-mbaa mamaten neun. Esa nanggatuuk neu langgan mamanan. Esa bali nanggatuuk neu ein mamanan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ara ratanen rae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ana kokolak basa talo naa, boe ma ana nasafali de leuk dea neu. Ana mete-nita hatahori esa nambariik numa naa, tehuu ana ta bubuluk, Hatahori naa, ndia Yesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Boe ma Yesus natanen nae, “Tao hata de kaꞌa inak buꞌi? Kaꞌa inak sangga see?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Boe ma Yesus nanggoun nae, “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Yesus nafadan nae, “Boso lai mafaroe Au dei, te Au bei ta hene uni Au Amang nai nusa tetuk do inggu temak uu. De kaꞌa inak muu leo, fo mafada Au toranoong nggara mae, ‘Au ae hene uni Au Amang uu. Ndia oo, ndia ei Amam boe. Ndia naa, Au Manetualaing. Dadi Ndia naa oo, ei Manetualain boe.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Basa boe ma Maria numa Magdala mai, neu tui Yesus ana nunin nara nae, “Au atonggo ua ita Lamatuan, Yesus ena!” Boe ma ana nafada Yesus hara hehelun neu sara.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Faik naa tuda ndaa fai Menggu, ndia menggu beuk fai kaesan. Ledo bei fo tesa. Boe ma Yesus ana nunin nara rakabua. Ara nggoe risa uma lelesun nara, nahuu ara ramataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Medak neu ma, Yesus mai nambariik neu taladan nara, de nae, “Soda-molek!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Neu Yesus lole haran neu sara talo naa, boe ma Ana natudu hinan nara marai Ndia liman ma boboan. Ana nunin nara ramahoko ralan seli, neu ara mete-rita sira Lamatuan.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Boe ma Yesus nafada sara nae, “Naa fo ei lino-lendek. Masaneda, Au Amang nadenu Au talo bee ena, na, Au oo adenu ei talo naa boe.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ana kokolak basa talo naa, boe ma Ana neu deka-deka no sara, de fuu Ndia ani hahaen neu sara esa-esak. De Ana nae, “Au fee Manetualain Dula-dale Malalaon neu ei. Simbo malan leo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Dadi mete ma ei lilii heni hatahori salan, na, salak naa mopo henin, huu Manetualain oo koka heni salak kara raa ena boe. Tehuu mete ma ei ta nau lilii heni hatahori salan, na, Manetualain oo ta koka heni salak naa boe.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Hambu esa numa Yesus ana nuni kasalahunu duan mai. Ndia naden Tomas, fo ara oo seseik kana boe rae, ‘ana duak’. Neu Yesus mai natudu aon neu sara, Tomas ta sama-sama no ana nunik laen nara.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Huu naa de neu nonoon nara rae, “Ai matonggo mia ita Lamatuan ena,” boe ma ana naselu nae, “Talo ia. Au muste mete-ita hinak numa pakuk manai Ndia liman naa dei. Ma au muste boro au lima kukung neni hinak manai Ndia boboan naa neu. Mete ma au bei ta tao talo naa, na, au bei ta nau amahere ae, Ana nasoda fali numa mamaten mai ena.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Basa menggu esa bali, boe ma Yesus ana nunin nara sama-sama ro Tomas numa uma esa dale. Leo mae lelesur neni nggoek kara ena, tehuu Yesus maso nambariik neu sira taladan. Ana lole haran mbali sara nae, “Soda-molek!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Boe ma Ana kokolak mbali Tomas nae, “Loo o lima kukum mai ia, fo parisa Au liman dei. Basa, na, mai mafaroe hinak manai Au boboang. Mamahere leo mae, Au asoda fali numa mamates mai ena! Nggari heni o nememedam ta mamahere naa.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomas naselu nae, “Awii, Papa, ee! Hatematak ia au amahere tebe-tebe. Papa ia, ndia au Lamatuang fo mana naena haak fo parenda au, ma au Manetualaing boe!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Boe ma Yesus nafada neun nae, “Tomas! O mamahere Au asoda fali numa mamates mai ena, nahuu o mete-mita Au pake o mata heli-helim. Tehuu mana mauak lenak bali, ndia hatahori ta mana mete-nita Au, tehuu ara ramahere.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesus oo tao tanda heran laen noꞌuk ka boe, fo au ta surak kasa nai buku ia. Ndia ana nunin nara mete-rita tanda heran nara raa ro sira mata heli-helin.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tehuu hata fo au surak nai buku ia dale ena, au surak kana mita fo ei mamahere mae,
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.