João 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Basa boe ma nggubenor Pilatus nadenu ndia soldadun nara fo poko-femba Yesus pake fifiuk.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Basa boe ma nggubenor kalua laꞌe esa bali, fo nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Talo ia! Au kalua uni Yesus dea mai, fee ei. Ma ei muste bubuluk, au parisan ena, tehuu au ta hambu Ndia salan hata esa boe na.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Neu Yesus kalua, Ana pake solangga kanggouk ma badu naruk mbila maranggeok naa. Boe ma nggubenor nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete neu Hatahori ia dei!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Neu malangga anggamar malanggan nara ma hatahori manear mete-rita Yesus, boe ma ara eki rame-rame rae, “Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Hatahori Yahudir raselu rae, “Ai maena Hohoro-lalanek fo mana konda numa Manetualain mai. Tungga Hohoro-lalanek naa, hatahori ia muste mate, nahuu ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Neu nggubenor namanene nala sira kokolan naa, boe ma ana tamba namataꞌu.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 De ana noo falik Yesus maso neni soldadur uma kota batun dale neu, boe ma ana natane Yesus nae, “O ia, hatahori beek?” Tehuu Yesus ta naselu mbali sana.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Boe ma nggubenor mbokan nae, “Heeh! Tao hata de o ta kokolak mua au? Au henggenee, o bubuluk ena, hetu? Au ia, ndia aena koasa fo tao isa o, do, akamboꞌik o.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia, Papa. Mete ma papa naena koasa talo naa, na, nahuu papa hambu koasa naa numa Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak mai. Kada Ndia mesa kana ndia fee lelak neu papa, fo tao hata a mesan neu Au. Tehuu hatahori fo mana loo lima Au uni papa mai, sira ndia lemba-rasaa salak beran lenak.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Mulai numa naa mai, nggubenor sangga-sangga dalak fo nakamboꞌik Yesus. Tehuu hatahori Yahudir eki rame-rame rae, “Mete ma papa nakamboꞌik Hatahori ia, na, naa nafada ledo-ledo ena, papa nonoon ta mane ina-huuk keser. Hatahori fo mana soꞌuk aon dadi neu manek, ana laban keser.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Dadi, neu nggubenor namanene nala sira kokolan nara naa, boe ma ana kalua heni Yesus. De ana nanggatuuk neu mana maketu-maladi dedeꞌak kaderan, nai mamanak esa fo ara foin rae, “Dae Loak numa Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram naden, Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Neu faik naa, Fai Sadia Feta Paska. Nai rarain, ledo namatetu, boe ma nggubenor nafada hatahori Yahudir nae, “Mete leo! Ndia ia, ei manem!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Tehuu ara boe eki tingga-tingga rae, “Mian dea neu! Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 — ausente —
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Boe ma Ana lemba-nasaa nala ai ngganggen, de kalua numa kota mai. Ara reni mamanak esa reu fo ara seseik kana rae, “Mamana Langga Duik”. (Nai sira dedeꞌa Aram, mamanak naa naden, Golgotaa.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Losa naa, boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek naa. Ara tao talo naa soa-neu hatahori laen dua boe. Ara londa esa neu Yesus boboa konan, esa bali neu boboa kiin, ma Yesus nai dua sara taladan.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Boe ma nggubenor nadenu ndia soldadun nara fo surak neu papak esa, de pakun neu Yesus langgan ndandaan lain. Nai papak naa, ara surak rae,
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ara surak papak naa, pake dedeꞌak telu. Sira: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani ma dedeꞌa Latin. Hatahori Yahudi noꞌuk ka lees papak naa, nahuu Yesus mamana mamaten naa, deka no kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Tehuu malangga anggama Yahudir malanggan nara ta simbok. De ara reu rafada nggubenor rae, “Papa! Boso surak ‘hatahori Yahudir Manen’! Malole lenak surak mae, ‘Hatahori ia nafada nae, ndia naa, hatahori Yahudir manen.’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Tehuu nggubenor naselu nae, “Au ndia adenu surak talo naa. Dadi elan numa naa leo!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Neu soldadur paku londa basa Yesus numa ai ngganggek lain, boe ma ara babaꞌe Ndia bua-loꞌan nara neu babaꞌek haa. Babaꞌek esa soa-neu soldadu esa. Boe ma ara haꞌi rala Ndia badu dean fo neni tenuk katemak numa lain losa dae, ta pake sosook.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 De ara rakokola aok rae, “Wee! Ita boso sii heni Ndia badun ia. Malole lenak, ita leꞌa lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Naa, ndia taon dadi, hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Numa naa oo hambu inak hida rambariik boe. Sira raa, ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus mete-nita inan nambariik numa naa, sama-sama no ana nunik fo Ana suek, ndia au, Yohanis. Basa boe ma Ana nafada inan nae, “Mama, ee. Ndia ia, mama anan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Talo ia. Hatematak ia, tao ndia dadi neu o inam leo!” De mulai numa faik naa mai, Yesus inan leo no au.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Mulai numa naa mai Yesus bubuluk ena nae, Ndia tao nabasa Ndia uen lalaꞌen ena. Naa tao natetu basa hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai ena. Boe ma Ana nae, “Au dale mada ia ena.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Numa naa, hambu oe anggor makeis nai nggusi kadiꞌik esa dale. De soldadur haꞌi rala lombu fo boron neni oe anggor naa dale neu, boe ma taon neu ai keketuk esa suꞌun, de soron neu Yesus bifi doon.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Neu Ana musi nala oe anggor naa ena, boe ma Ana kokolak nae, “Basa-basan basa ena.” Boe ma Ana nateꞌe langgan, de ketu ani hahaen memak.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Faik naa laꞌe-ndaa fai kaliman. Tungga anggama hohoro-lalanen, hatahori Yahudir muste rafafaꞌu nai faik naa, fo neu beꞌe-main simbok sira fai hule-haradoin. Huu naa de ara ta nau hatahori ao-mbaa mamaten neni londak nakandoo nai ai ngganggek lain, ndaa no fai huhule-haradoik. Hata-bali fai huhule-haradoik naa, ndaa no fai malole. Dadi hatahori Yahudi malanggan nara roke nggubenor fo nadenu hatahorir femba tiꞌu hatahorir marai ai ngganggek lain ei duin nara. No dalak naa, ara bisa mate lai-lai, mita fo hatahorir bisa rakonda sira ao-mbaa mamaten dai fai.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 De soldadur reni naa reu, boe ma femba tiꞌu hatahori esa ei duin. Basa boe ma ara femba tiꞌu hatahori esa ei duin bali. Sira dua sara raa, ndia hatahorir fo ara paku londa sara sama-sama ro Yesus.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Tehuu neu ara losa Yesus, ara mete-rita Ana mate tebe-tebe ena. Huu naa de ara ta femba ratiꞌu Ndia ei duin nara.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala ndia teen, de ana mbaun neu Yesus boboan. Boe ma hambu daak faa, ma oe oo kalua boe.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 (Hatahori esa fo mana dadi neu sakasii matak naa, ndia au. Au mete-ita basa-basan, ma au surak no tetebes nai ia. Au bubuluk hata fo au tuik naa, tetebes, mita fo ei bisa mamahere au kokolang.)
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi, nahuu Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Ndia duin nara, ta hambu esa tiꞌun boe na.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Nai Susura Malalaok naa oo hambu mamanak laen surak boe nae, “Neu ko ara mete-rita hatahori naa fo ara mbauk ena.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Hambu hatahori esa, nade Yusuf, numa nggorok Arimatea mai. Ndia oo dadi neu Yesus ana nunin boe. Tehuu ana tungga Yesus no nefunik, nahuu ana namataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ana neni nggubenor Pilatus neu, de noke fo nggubenor fee lelak neu ndia, fo haꞌi neni Yesus ao-mbaa mamaten. Nggubenor simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus ao-mbaa mamaten, boe ma nenin laꞌo.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus oo neu sama-sama no Yusuf boe. Hatahori ia, ndia bakahulun fo neu natonggo no Yesus nai fai leꞌodaek. Ana hasa nala rambe noꞌun seli, nai rarain kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus ao-mbaa mamaten.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Boe ma ara mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten pake tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, ara tao rambe neun dei. Ara tao talo naa, tungga hatahori Yahudir dala-hadan ratoi mamates.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ta dook ka numa Yesus mamana mamaten naa, hambu osi neulauk esa. Nai osi neulauk naa, hatahorir bei fo toꞌi rala rates esa. Ara bei ta ralololi rita mamates numa naa.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Faik naa, hatahori Yahudir fai sadian fo simbok sira fai huhule-haradoin sangga nae basan ena. Huu naa de ara mbeda Yesus ao-mbaa mamaten neni rates naa dale neu, huu mamanak naa, ta dook ka.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.