João 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma nggubenor Pilatus nadenu ndia soldadun nara fo poko-femba Yesus pake fifiuk.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Basa boe ma nggubenor kalua laꞌe esa bali, fo nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Talo ia! Au kalua uni Yesus dea mai, fee ei. Ma ei muste bubuluk, au parisan ena, tehuu au ta hambu Ndia salan hata esa boe na.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Neu Yesus kalua, Ana pake solangga kanggouk ma badu naruk mbila maranggeok naa. Boe ma nggubenor nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete neu Hatahori ia dei!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Neu malangga anggamar malanggan nara ma hatahori manear mete-rita Yesus, boe ma ara eki rame-rame rae, “Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Hatahori Yahudir raselu rae, “Ai maena Hohoro-lalanek fo mana konda numa Manetualain mai. Tungga Hohoro-lalanek naa, hatahori ia muste mate, nahuu ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Neu nggubenor namanene nala sira kokolan naa, boe ma ana tamba namataꞌu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 De ana noo falik Yesus maso neni soldadur uma kota batun dale neu, boe ma ana natane Yesus nae, “O ia, hatahori beek?” Tehuu Yesus ta naselu mbali sana.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Boe ma nggubenor mbokan nae, “Heeh! Tao hata de o ta kokolak mua au? Au henggenee, o bubuluk ena, hetu? Au ia, ndia aena koasa fo tao isa o, do, akamboꞌik o.”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia, Papa. Mete ma papa naena koasa talo naa, na, nahuu papa hambu koasa naa numa Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak mai. Kada Ndia mesa kana ndia fee lelak neu papa, fo tao hata a mesan neu Au. Tehuu hatahori fo mana loo lima Au uni papa mai, sira ndia lemba-rasaa salak beran lenak.”
11 Jesus respondeu:
12 Mulai numa naa mai, nggubenor sangga-sangga dalak fo nakamboꞌik Yesus. Tehuu hatahori Yahudir eki rame-rame rae, “Mete ma papa nakamboꞌik Hatahori ia, na, naa nafada ledo-ledo ena, papa nonoon ta mane ina-huuk keser. Hatahori fo mana soꞌuk aon dadi neu manek, ana laban keser.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Dadi, neu nggubenor namanene nala sira kokolan nara naa, boe ma ana kalua heni Yesus. De ana nanggatuuk neu mana maketu-maladi dedeꞌak kaderan, nai mamanak esa fo ara foin rae, “Dae Loak numa Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram naden, Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Neu faik naa, Fai Sadia Feta Paska. Nai rarain, ledo namatetu, boe ma nggubenor nafada hatahori Yahudir nae, “Mete leo! Ndia ia, ei manem!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Tehuu ara boe eki tingga-tingga rae, “Mian dea neu! Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Boe ma Ana lemba-nasaa nala ai ngganggen, de kalua numa kota mai. Ara reni mamanak esa reu fo ara seseik kana rae, “Mamana Langga Duik”. (Nai sira dedeꞌa Aram, mamanak naa naden, Golgotaa.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Losa naa, boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek naa. Ara tao talo naa soa-neu hatahori laen dua boe. Ara londa esa neu Yesus boboa konan, esa bali neu boboa kiin, ma Yesus nai dua sara taladan.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Boe ma nggubenor nadenu ndia soldadun nara fo surak neu papak esa, de pakun neu Yesus langgan ndandaan lain. Nai papak naa, ara surak rae,
19 — ausente —
20 Ara surak papak naa, pake dedeꞌak telu. Sira: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani ma dedeꞌa Latin. Hatahori Yahudi noꞌuk ka lees papak naa, nahuu Yesus mamana mamaten naa, deka no kota Yerusalem.
20 — ausente —
21 Tehuu malangga anggama Yahudir malanggan nara ta simbok. De ara reu rafada nggubenor rae, “Papa! Boso surak ‘hatahori Yahudir Manen’! Malole lenak surak mae, ‘Hatahori ia nafada nae, ndia naa, hatahori Yahudir manen.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Tehuu nggubenor naselu nae, “Au ndia adenu surak talo naa. Dadi elan numa naa leo!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Neu soldadur paku londa basa Yesus numa ai ngganggek lain, boe ma ara babaꞌe Ndia bua-loꞌan nara neu babaꞌek haa. Babaꞌek esa soa-neu soldadu esa. Boe ma ara haꞌi rala Ndia badu dean fo neni tenuk katemak numa lain losa dae, ta pake sosook.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 De ara rakokola aok rae, “Wee! Ita boso sii heni Ndia badun ia. Malole lenak, ita leꞌa lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Naa, ndia taon dadi, hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Numa naa oo hambu inak hida rambariik boe. Sira raa, ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesus mete-nita inan nambariik numa naa, sama-sama no ana nunik fo Ana suek, ndia au, Yohanis. Basa boe ma Ana nafada inan nae, “Mama, ee. Ndia ia, mama anan.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Talo ia. Hatematak ia, tao ndia dadi neu o inam leo!” De mulai numa faik naa mai, Yesus inan leo no au.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Mulai numa naa mai Yesus bubuluk ena nae, Ndia tao nabasa Ndia uen lalaꞌen ena. Naa tao natetu basa hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai ena. Boe ma Ana nae, “Au dale mada ia ena.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Numa naa, hambu oe anggor makeis nai nggusi kadiꞌik esa dale. De soldadur haꞌi rala lombu fo boron neni oe anggor naa dale neu, boe ma taon neu ai keketuk esa suꞌun, de soron neu Yesus bifi doon.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Neu Ana musi nala oe anggor naa ena, boe ma Ana kokolak nae, “Basa-basan basa ena.” Boe ma Ana nateꞌe langgan, de ketu ani hahaen memak.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Faik naa laꞌe-ndaa fai kaliman. Tungga anggama hohoro-lalanen, hatahori Yahudir muste rafafaꞌu nai faik naa, fo neu beꞌe-main simbok sira fai hule-haradoin. Huu naa de ara ta nau hatahori ao-mbaa mamaten neni londak nakandoo nai ai ngganggek lain, ndaa no fai huhule-haradoik. Hata-bali fai huhule-haradoik naa, ndaa no fai malole. Dadi hatahori Yahudi malanggan nara roke nggubenor fo nadenu hatahorir femba tiꞌu hatahorir marai ai ngganggek lain ei duin nara. No dalak naa, ara bisa mate lai-lai, mita fo hatahorir bisa rakonda sira ao-mbaa mamaten dai fai.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 De soldadur reni naa reu, boe ma femba tiꞌu hatahori esa ei duin. Basa boe ma ara femba tiꞌu hatahori esa ei duin bali. Sira dua sara raa, ndia hatahorir fo ara paku londa sara sama-sama ro Yesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Tehuu neu ara losa Yesus, ara mete-rita Ana mate tebe-tebe ena. Huu naa de ara ta femba ratiꞌu Ndia ei duin nara.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala ndia teen, de ana mbaun neu Yesus boboan. Boe ma hambu daak faa, ma oe oo kalua boe.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Hatahori esa fo mana dadi neu sakasii matak naa, ndia au. Au mete-ita basa-basan, ma au surak no tetebes nai ia. Au bubuluk hata fo au tuik naa, tetebes, mita fo ei bisa mamahere au kokolang.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi, nahuu Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Ndia duin nara, ta hambu esa tiꞌun boe na.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nai Susura Malalaok naa oo hambu mamanak laen surak boe nae, “Neu ko ara mete-rita hatahori naa fo ara mbauk ena.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hambu hatahori esa, nade Yusuf, numa nggorok Arimatea mai. Ndia oo dadi neu Yesus ana nunin boe. Tehuu ana tungga Yesus no nefunik, nahuu ana namataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ana neni nggubenor Pilatus neu, de noke fo nggubenor fee lelak neu ndia, fo haꞌi neni Yesus ao-mbaa mamaten. Nggubenor simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus ao-mbaa mamaten, boe ma nenin laꞌo.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus oo neu sama-sama no Yusuf boe. Hatahori ia, ndia bakahulun fo neu natonggo no Yesus nai fai leꞌodaek. Ana hasa nala rambe noꞌun seli, nai rarain kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus ao-mbaa mamaten.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Boe ma ara mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten pake tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, ara tao rambe neun dei. Ara tao talo naa, tungga hatahori Yahudir dala-hadan ratoi mamates.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ta dook ka numa Yesus mamana mamaten naa, hambu osi neulauk esa. Nai osi neulauk naa, hatahorir bei fo toꞌi rala rates esa. Ara bei ta ralololi rita mamates numa naa.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Faik naa, hatahori Yahudir fai sadian fo simbok sira fai huhule-haradoin sangga nae basan ena. Huu naa de ara mbeda Yesus ao-mbaa mamaten neni rates naa dale neu, huu mamanak naa, ta dook ka.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.