João 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma nggubenor Pilatus nadenu ndia soldadun nara fo poko-femba Yesus pake fifiuk.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 — ausente —
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Basa boe ma nggubenor kalua laꞌe esa bali, fo nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Talo ia! Au kalua uni Yesus dea mai, fee ei. Ma ei muste bubuluk, au parisan ena, tehuu au ta hambu Ndia salan hata esa boe na.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Neu Yesus kalua, Ana pake solangga kanggouk ma badu naruk mbila maranggeok naa. Boe ma nggubenor nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete neu Hatahori ia dei!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Neu malangga anggamar malanggan nara ma hatahori manear mete-rita Yesus, boe ma ara eki rame-rame rae, “Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Hatahori Yahudir raselu rae, “Ai maena Hohoro-lalanek fo mana konda numa Manetualain mai. Tungga Hohoro-lalanek naa, hatahori ia muste mate, nahuu ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Neu nggubenor namanene nala sira kokolan naa, boe ma ana tamba namataꞌu.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 De ana noo falik Yesus maso neni soldadur uma kota batun dale neu, boe ma ana natane Yesus nae, “O ia, hatahori beek?” Tehuu Yesus ta naselu mbali sana.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Boe ma nggubenor mbokan nae, “Heeh! Tao hata de o ta kokolak mua au? Au henggenee, o bubuluk ena, hetu? Au ia, ndia aena koasa fo tao isa o, do, akamboꞌik o.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia, Papa. Mete ma papa naena koasa talo naa, na, nahuu papa hambu koasa naa numa Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak mai. Kada Ndia mesa kana ndia fee lelak neu papa, fo tao hata a mesan neu Au. Tehuu hatahori fo mana loo lima Au uni papa mai, sira ndia lemba-rasaa salak beran lenak.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Mulai numa naa mai, nggubenor sangga-sangga dalak fo nakamboꞌik Yesus. Tehuu hatahori Yahudir eki rame-rame rae, “Mete ma papa nakamboꞌik Hatahori ia, na, naa nafada ledo-ledo ena, papa nonoon ta mane ina-huuk keser. Hatahori fo mana soꞌuk aon dadi neu manek, ana laban keser.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Dadi, neu nggubenor namanene nala sira kokolan nara naa, boe ma ana kalua heni Yesus. De ana nanggatuuk neu mana maketu-maladi dedeꞌak kaderan, nai mamanak esa fo ara foin rae, “Dae Loak numa Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram naden, Gabata.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Neu faik naa, Fai Sadia Feta Paska. Nai rarain, ledo namatetu, boe ma nggubenor nafada hatahori Yahudir nae, “Mete leo! Ndia ia, ei manem!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tehuu ara boe eki tingga-tingga rae, “Mian dea neu! Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Boe ma Ana lemba-nasaa nala ai ngganggen, de kalua numa kota mai. Ara reni mamanak esa reu fo ara seseik kana rae, “Mamana Langga Duik”. (Nai sira dedeꞌa Aram, mamanak naa naden, Golgotaa.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Losa naa, boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek naa. Ara tao talo naa soa-neu hatahori laen dua boe. Ara londa esa neu Yesus boboa konan, esa bali neu boboa kiin, ma Yesus nai dua sara taladan.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Boe ma nggubenor nadenu ndia soldadun nara fo surak neu papak esa, de pakun neu Yesus langgan ndandaan lain. Nai papak naa, ara surak rae,
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ara surak papak naa, pake dedeꞌak telu. Sira: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani ma dedeꞌa Latin. Hatahori Yahudi noꞌuk ka lees papak naa, nahuu Yesus mamana mamaten naa, deka no kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Tehuu malangga anggama Yahudir malanggan nara ta simbok. De ara reu rafada nggubenor rae, “Papa! Boso surak ‘hatahori Yahudir Manen’! Malole lenak surak mae, ‘Hatahori ia nafada nae, ndia naa, hatahori Yahudir manen.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tehuu nggubenor naselu nae, “Au ndia adenu surak talo naa. Dadi elan numa naa leo!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Neu soldadur paku londa basa Yesus numa ai ngganggek lain, boe ma ara babaꞌe Ndia bua-loꞌan nara neu babaꞌek haa. Babaꞌek esa soa-neu soldadu esa. Boe ma ara haꞌi rala Ndia badu dean fo neni tenuk katemak numa lain losa dae, ta pake sosook.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 De ara rakokola aok rae, “Wee! Ita boso sii heni Ndia badun ia. Malole lenak, ita leꞌa lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Naa, ndia taon dadi, hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Numa naa oo hambu inak hida rambariik boe. Sira raa, ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesus mete-nita inan nambariik numa naa, sama-sama no ana nunik fo Ana suek, ndia au, Yohanis. Basa boe ma Ana nafada inan nae, “Mama, ee. Ndia ia, mama anan.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Talo ia. Hatematak ia, tao ndia dadi neu o inam leo!” De mulai numa faik naa mai, Yesus inan leo no au.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Mulai numa naa mai Yesus bubuluk ena nae, Ndia tao nabasa Ndia uen lalaꞌen ena. Naa tao natetu basa hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai ena. Boe ma Ana nae, “Au dale mada ia ena.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Numa naa, hambu oe anggor makeis nai nggusi kadiꞌik esa dale. De soldadur haꞌi rala lombu fo boron neni oe anggor naa dale neu, boe ma taon neu ai keketuk esa suꞌun, de soron neu Yesus bifi doon.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Neu Ana musi nala oe anggor naa ena, boe ma Ana kokolak nae, “Basa-basan basa ena.” Boe ma Ana nateꞌe langgan, de ketu ani hahaen memak.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Faik naa laꞌe-ndaa fai kaliman. Tungga anggama hohoro-lalanen, hatahori Yahudir muste rafafaꞌu nai faik naa, fo neu beꞌe-main simbok sira fai hule-haradoin. Huu naa de ara ta nau hatahori ao-mbaa mamaten neni londak nakandoo nai ai ngganggek lain, ndaa no fai huhule-haradoik. Hata-bali fai huhule-haradoik naa, ndaa no fai malole. Dadi hatahori Yahudi malanggan nara roke nggubenor fo nadenu hatahorir femba tiꞌu hatahorir marai ai ngganggek lain ei duin nara. No dalak naa, ara bisa mate lai-lai, mita fo hatahorir bisa rakonda sira ao-mbaa mamaten dai fai.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 De soldadur reni naa reu, boe ma femba tiꞌu hatahori esa ei duin. Basa boe ma ara femba tiꞌu hatahori esa ei duin bali. Sira dua sara raa, ndia hatahorir fo ara paku londa sara sama-sama ro Yesus.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tehuu neu ara losa Yesus, ara mete-rita Ana mate tebe-tebe ena. Huu naa de ara ta femba ratiꞌu Ndia ei duin nara.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala ndia teen, de ana mbaun neu Yesus boboan. Boe ma hambu daak faa, ma oe oo kalua boe.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Hatahori esa fo mana dadi neu sakasii matak naa, ndia au. Au mete-ita basa-basan, ma au surak no tetebes nai ia. Au bubuluk hata fo au tuik naa, tetebes, mita fo ei bisa mamahere au kokolang.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi, nahuu Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Ndia duin nara, ta hambu esa tiꞌun boe na.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nai Susura Malalaok naa oo hambu mamanak laen surak boe nae, “Neu ko ara mete-rita hatahori naa fo ara mbauk ena.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hambu hatahori esa, nade Yusuf, numa nggorok Arimatea mai. Ndia oo dadi neu Yesus ana nunin boe. Tehuu ana tungga Yesus no nefunik, nahuu ana namataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ana neni nggubenor Pilatus neu, de noke fo nggubenor fee lelak neu ndia, fo haꞌi neni Yesus ao-mbaa mamaten. Nggubenor simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus ao-mbaa mamaten, boe ma nenin laꞌo.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodemus oo neu sama-sama no Yusuf boe. Hatahori ia, ndia bakahulun fo neu natonggo no Yesus nai fai leꞌodaek. Ana hasa nala rambe noꞌun seli, nai rarain kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus ao-mbaa mamaten.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Boe ma ara mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten pake tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, ara tao rambe neun dei. Ara tao talo naa, tungga hatahori Yahudir dala-hadan ratoi mamates.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ta dook ka numa Yesus mamana mamaten naa, hambu osi neulauk esa. Nai osi neulauk naa, hatahorir bei fo toꞌi rala rates esa. Ara bei ta ralololi rita mamates numa naa.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Faik naa, hatahori Yahudir fai sadian fo simbok sira fai huhule-haradoin sangga nae basan ena. Huu naa de ara mbeda Yesus ao-mbaa mamaten neni rates naa dale neu, huu mamanak naa, ta dook ka.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.