João 19

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma nggubenor Pilatus nadenu ndia soldadun nara fo poko-femba Yesus pake fifiuk.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 — ausente —
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Basa boe ma nggubenor kalua laꞌe esa bali, fo nafada hatahori noꞌuk kara nae, “Talo ia! Au kalua uni Yesus dea mai, fee ei. Ma ei muste bubuluk, au parisan ena, tehuu au ta hambu Ndia salan hata esa boe na.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Neu Yesus kalua, Ana pake solangga kanggouk ma badu naruk mbila maranggeok naa. Boe ma nggubenor nafada hatahori noꞌuk kara raa nae, “Mete neu Hatahori ia dei!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Neu malangga anggamar malanggan nara ma hatahori manear mete-rita Yesus, boe ma ara eki rame-rame rae, “Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Hatahori Yahudir raselu rae, “Ai maena Hohoro-lalanek fo mana konda numa Manetualain mai. Tungga Hohoro-lalanek naa, hatahori ia muste mate, nahuu ana soꞌuk aon dadi neu Manetualain Anan.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Neu nggubenor namanene nala sira kokolan naa, boe ma ana tamba namataꞌu.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 De ana noo falik Yesus maso neni soldadur uma kota batun dale neu, boe ma ana natane Yesus nae, “O ia, hatahori beek?” Tehuu Yesus ta naselu mbali sana.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Boe ma nggubenor mbokan nae, “Heeh! Tao hata de o ta kokolak mua au? Au henggenee, o bubuluk ena, hetu? Au ia, ndia aena koasa fo tao isa o, do, akamboꞌik o.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia, Papa. Mete ma papa naena koasa talo naa, na, nahuu papa hambu koasa naa numa Manetualain manai nusa tetuk do inggu temak mai. Kada Ndia mesa kana ndia fee lelak neu papa, fo tao hata a mesan neu Au. Tehuu hatahori fo mana loo lima Au uni papa mai, sira ndia lemba-rasaa salak beran lenak.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Mulai numa naa mai, nggubenor sangga-sangga dalak fo nakamboꞌik Yesus. Tehuu hatahori Yahudir eki rame-rame rae, “Mete ma papa nakamboꞌik Hatahori ia, na, naa nafada ledo-ledo ena, papa nonoon ta mane ina-huuk keser. Hatahori fo mana soꞌuk aon dadi neu manek, ana laban keser.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Dadi, neu nggubenor namanene nala sira kokolan nara naa, boe ma ana kalua heni Yesus. De ana nanggatuuk neu mana maketu-maladi dedeꞌak kaderan, nai mamanak esa fo ara foin rae, “Dae Loak numa Batu Bebelak mai”. (Nai dedeꞌa Aram naden, Gabata.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Neu faik naa, Fai Sadia Feta Paska. Nai rarain, ledo namatetu, boe ma nggubenor nafada hatahori Yahudir nae, “Mete leo! Ndia ia, ei manem!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tehuu ara boe eki tingga-tingga rae, “Mian dea neu! Tao misan leo! Pakun neu ai ngganggek!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 — ausente —
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Boe ma Ana lemba-nasaa nala ai ngganggen, de kalua numa kota mai. Ara reni mamanak esa reu fo ara seseik kana rae, “Mamana Langga Duik”. (Nai sira dedeꞌa Aram, mamanak naa naden, Golgotaa.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Losa naa, boe ma ara paku Yesus neu ai ngganggek naa. Ara tao talo naa soa-neu hatahori laen dua boe. Ara londa esa neu Yesus boboa konan, esa bali neu boboa kiin, ma Yesus nai dua sara taladan.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Boe ma nggubenor nadenu ndia soldadun nara fo surak neu papak esa, de pakun neu Yesus langgan ndandaan lain. Nai papak naa, ara surak rae,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ara surak papak naa, pake dedeꞌak telu. Sira: dedeꞌa Aram, dedeꞌa Yunani ma dedeꞌa Latin. Hatahori Yahudi noꞌuk ka lees papak naa, nahuu Yesus mamana mamaten naa, deka no kota Yerusalem.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Tehuu malangga anggama Yahudir malanggan nara ta simbok. De ara reu rafada nggubenor rae, “Papa! Boso surak ‘hatahori Yahudir Manen’! Malole lenak surak mae, ‘Hatahori ia nafada nae, ndia naa, hatahori Yahudir manen.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Tehuu nggubenor naselu nae, “Au ndia adenu surak talo naa. Dadi elan numa naa leo!”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Neu soldadur paku londa basa Yesus numa ai ngganggek lain, boe ma ara babaꞌe Ndia bua-loꞌan nara neu babaꞌek haa. Babaꞌek esa soa-neu soldadu esa. Boe ma ara haꞌi rala Ndia badu dean fo neni tenuk katemak numa lain losa dae, ta pake sosook.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 De ara rakokola aok rae, “Wee! Ita boso sii heni Ndia badun ia. Malole lenak, ita leꞌa lot leo, fo sangga bubuluk see ndia hambun.” Naa, ndia taon dadi, hata fo neni surak nai Manetualain Susura Malalaon nae,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Numa naa oo hambu inak hida rambariik boe. Sira raa, ndia: Yesus inan, Yesus teꞌon, Klopas saon Maria, ma Maria numa nggorok Magdala mai.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesus mete-nita inan nambariik numa naa, sama-sama no ana nunik fo Ana suek, ndia au, Yohanis. Basa boe ma Ana nafada inan nae, “Mama, ee. Ndia ia, mama anan.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Boe ma Ana nafada au nae, “Talo ia. Hatematak ia, tao ndia dadi neu o inam leo!” De mulai numa faik naa mai, Yesus inan leo no au.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Mulai numa naa mai Yesus bubuluk ena nae, Ndia tao nabasa Ndia uen lalaꞌen ena. Naa tao natetu basa hata fo Manetuaain Susura Malalaon surak memak kana numa lele uluk mai ena. Boe ma Ana nae, “Au dale mada ia ena.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Numa naa, hambu oe anggor makeis nai nggusi kadiꞌik esa dale. De soldadur haꞌi rala lombu fo boron neni oe anggor naa dale neu, boe ma taon neu ai keketuk esa suꞌun, de soron neu Yesus bifi doon.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Neu Ana musi nala oe anggor naa ena, boe ma Ana kokolak nae, “Basa-basan basa ena.” Boe ma Ana nateꞌe langgan, de ketu ani hahaen memak.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Faik naa laꞌe-ndaa fai kaliman. Tungga anggama hohoro-lalanen, hatahori Yahudir muste rafafaꞌu nai faik naa, fo neu beꞌe-main simbok sira fai hule-haradoin. Huu naa de ara ta nau hatahori ao-mbaa mamaten neni londak nakandoo nai ai ngganggek lain, ndaa no fai huhule-haradoik. Hata-bali fai huhule-haradoik naa, ndaa no fai malole. Dadi hatahori Yahudi malanggan nara roke nggubenor fo nadenu hatahorir femba tiꞌu hatahorir marai ai ngganggek lain ei duin nara. No dalak naa, ara bisa mate lai-lai, mita fo hatahorir bisa rakonda sira ao-mbaa mamaten dai fai.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 De soldadur reni naa reu, boe ma femba tiꞌu hatahori esa ei duin. Basa boe ma ara femba tiꞌu hatahori esa ei duin bali. Sira dua sara raa, ndia hatahorir fo ara paku londa sara sama-sama ro Yesus.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Tehuu neu ara losa Yesus, ara mete-rita Ana mate tebe-tebe ena. Huu naa de ara ta femba ratiꞌu Ndia ei duin nara.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Tehuu soldadu esa haꞌi nala ndia teen, de ana mbaun neu Yesus boboan. Boe ma hambu daak faa, ma oe oo kalua boe.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 (Hatahori esa fo mana dadi neu sakasii matak naa, ndia au. Au mete-ita basa-basan, ma au surak no tetebes nai ia. Au bubuluk hata fo au tuik naa, tetebes, mita fo ei bisa mamahere au kokolang.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Basa dedeꞌak bebeik kara iar dadi, nahuu Manetualain Susura Malalaon surak nae, “Ndia duin nara, ta hambu esa tiꞌun boe na.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nai Susura Malalaok naa oo hambu mamanak laen surak boe nae, “Neu ko ara mete-rita hatahori naa fo ara mbauk ena.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Hambu hatahori esa, nade Yusuf, numa nggorok Arimatea mai. Ndia oo dadi neu Yesus ana nunin boe. Tehuu ana tungga Yesus no nefunik, nahuu ana namataꞌu hatahori Yahudi malanggan nara. Ana neni nggubenor Pilatus neu, de noke fo nggubenor fee lelak neu ndia, fo haꞌi neni Yesus ao-mbaa mamaten. Nggubenor simbok no malole. De Yusuf neu nakonda Yesus ao-mbaa mamaten, boe ma nenin laꞌo.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus oo neu sama-sama no Yusuf boe. Hatahori ia, ndia bakahulun fo neu natonggo no Yesus nai fai leꞌodaek. Ana hasa nala rambe noꞌun seli, nai rarain kilo telu hulu telu, fo tao neu Yesus ao-mbaa mamaten.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Boe ma ara mboti-fefeo Yesus ao-mbaa mamaten pake tema bangganaꞌuk. Tungga-tungga fefeok, ara tao rambe neun dei. Ara tao talo naa, tungga hatahori Yahudir dala-hadan ratoi mamates.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ta dook ka numa Yesus mamana mamaten naa, hambu osi neulauk esa. Nai osi neulauk naa, hatahorir bei fo toꞌi rala rates esa. Ara bei ta ralololi rita mamates numa naa.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Faik naa, hatahori Yahudir fai sadian fo simbok sira fai huhule-haradoin sangga nae basan ena. Huu naa de ara mbeda Yesus ao-mbaa mamaten neni rates naa dale neu, huu mamanak naa, ta dook ka.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.