João 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH
1 Neu Yesus hule-haradoi nateꞌe talo naa ena, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana nunin nara. Ara reni osi esa nai lee Kidron boboan seri, de ara maso naa reu.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 — ausente —
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 — ausente —
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Naa te Yesus bubuluk basa hata fo neu ko dadi neu Ndia ena. Boe ma Ana mata neu, de natane sara nae, “Ei sangga see?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Boe ma ara raselu rae, “Ai sangga hatahori esa, nade Yesus, numa nggorok Nasaret mai.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Neu Yesus kokolak nae, “Ndia Au,” boe ma hatahorir raa rakadedeak numa Yesus mai, de bara heni sara reu daer.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Boe ma Yesus kokolak nae, “Au afada bebeik kara ia ena ae, Hatahori naa, ndia Au. Dadi mete ma ei sangga Au, na, boso humu hatahori laen. Ela sara reu leo.”
8 Jesus disse:
9 (Ana kokolak talo naa fo taon dadi hata fo Ana kokolak nita nae, “Amak. Basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au ena, ta hambu esa boe na mopon.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Faik naa, Simon Petrus toꞌu neni tafa mukuk esa. Boe ma ana lesu henin, fo nae tati hatahorir. Medak neu te, ana tati ketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. (Hatahori naa, nade Malkus. Ndia naa, hatahori neondak numa malangga anggama Yahudir malangga ina-huun mai.)
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu! Mbeda falik tafa neni manan neu. Au Amang nafada ena nae, Au muste hambu doidosok matak leo iak. Dadi elan numa naa leo! Naa, sama leo Ana fee Au nggalaas esa ena, fo isin malik. Elan numa naa fo Au inu abasan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Basa boe ma komedan, soldadur ma hatahori Yahudir mana manean nara, humu rala Yesus, de ara futun.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Boe ma ara renin nakahuluk neni Anas neu. Anas naa, ndia Kayafas ari-aman. Teuk naa, Kayafas dadi neu malangga anggama Yahudir malangga ina-huun.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kayafas ia, ndia fee nita nenori-nefadak neu hatahori Yahudi malanggan nara nae, “Malole lenak soa-neu ei, mete ma hambu kada hatahori esa ndia mate nggati basa hatahorir.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus dean, sama-sama no Yesus ana nunin esa bali, ndia au, Yohanis. Anggama Yahudi malangga ina-huun nalela au. Huu naa de au bisa maso uni bebelan dale uu, sama-sama ua Yesus.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Tehuu Petrus nambariik neu dea, deka-deka no mbaꞌa lelesun. Boe ma au dea uu, de kokolak ua inak esa mana nanea nai naa, mita fo au bisa ua Petrus dale neu.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Boe ma inak naa natane Petrus nae, “Weeh! O ia, Hatahori naa ana nunin esa, do?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Faik naa, makasufuk ena. Huu naa de hatahori manear ma hatahori neondak kara rambariik dara aꞌi. Boe ma Petrus neu, de dara aꞌi sama-sama no sara.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Faik naa, anggama Yahudi malangga ina-huu lasin parisa Yesus laꞌe-neu Ndia nenorin, ma Ndia ana nunin nara.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak ledo-ledo fo basa hatahorir bisa ramanene. Au soa fee nenorik nai mamanak bee fo ita hatahori Yahudir rasiꞌe rakabubua, ndia ita uma huhule-haradoin nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Au ta kokolak ita nai dea-deak.
20 E Jesus respondeu:
21 Tao hata de o matane Au? Matane mbali kada hatahorir fo mana ramanene Au kokolang nggara. Huu Au henggenee ara bubuluk hata fo Au kokolak ena.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Neu Ana kokolak talo naa, hatahori mana manea esa fo nambariik numa naa famba Yesus, boe ma nae, “O boso kokolak talo naa mbali malangga ina-huuk!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndaa, na, tao hata de o famba Au?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Basa boe ma Anas nadenu ro Yesus neni Kayafas neu, fo mana dadi anggama Yahudi malangga ina-huun. Neu ara roon neu naa, bei neni futuk.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Faik naa, Simon Petrus bei nambariik fo dara aꞌi. Boe ma hatahori laen nara maruma naa ratanen rae, “O ia, Ndia ana nunin esa, hetu?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Numa naa oo, hambu anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan esa boe. Ndia naa oo, nufaneluk numa hatahori fo Petrus tati ketu ndiꞌi doon boe. De ana natane nae, “Weeh! Bebeik kara ia, o numa osi naa, hetu? Huu au mete-ita o numa naa!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Tehuu Petrus laka seluk bali, boe ma manu kokoa tutik kana.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Neu bei huhua anan, ara leꞌa roo Yesus numa Kayafas mai, fo reni nggubenor uma man-parendan nai soldadu Romar kota batun reu. Hatahori Yahudir mesa kasa ta maso reni hatahori Roma mamanan reu, huu naa tao nanggenggeo sara, fo ara ta bisa raꞌa feta Paska.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Dadi nggubenor Pilatus muste dea mai fo natonggo no hatahori Yahudir raa. De ana natane nae, “Ei ndae salak hata neu Hatahori ia?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia, papa. Mete ma Ndia ia, ta hatahori manggarauk, na, ai ta mai tao babalik papa. Hata-bali ai loo lima Ndia neu papa liman dale.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Boe ma nggubenor nafada sara nae, “Talo ia. Naa fo ei ndia koladu Ndia dedeꞌan, tungga ei hatahori Yahudir hohoro-lalanen.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Neu ara kokolak talo naa, hata fo Yesus kokolak nita fai uluk, dadi ena. Ana nafada Ndia hatahorin nara ena nae, neu ko Ndia mate tungga man-parenda Roma dalan, ndia ara paku Ndia nai ai ngganggek lain.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Boe ma nggubenor maso fali neni soldadur kota batun dale neu. Ana nanggou nala Yesus, de natane nae, “Talo bee? O ia, hatahori Yahudir manen, do?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafali neun nae, “Papa mesa kana ndia matane talo naa, do, hambu hatahori laen ndia nafada papa laꞌe-neu Au?”
34 Jesus respondeu:
35 Boe ma nggubenor naselu nae, “Weeh! Au ia, ta hatahori Yahudi, hetu? O hatahorim mesa kasa, ndia loo lima o ena. Hata-bali malangga anggamar malanggan nara oo, sira leꞌa roo o mai boe. Te o ia, tao sala hata? Soba o mafada dei!”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au ta manek esa numa dae-bafok ia mai. Mete ma Au dadi uu manek talo naa, neu ko Au hatahori neondang nggara tao mue-anggik, de hatahori Yahudir ta dadi humu rala Au. Memak Au dadi uu Manek. Tehuu ta hambu hatahori esa nai dae-bafok ia, ndia soꞌuk Au talo naa.”
36 Jesus respondeu:
37 De nggubenor natane seluk nae, “Dadi o ia, Manek, do?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Tehuu ei siꞌem, tungga teuk nai feta Paska, au muste akamboꞌik hatahori bui esa fee ei. Dadi teuk ia, ei nau fo au akamboꞌik hatahori Yahudir manen, do talo bee?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Basa sara eki rame-rame rae, “Boso makamboꞌik Hatahori ia! Makamboꞌik kada Barabas leo!” Naa te Barabas naa, hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.