João 18

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neu Yesus hule-haradoi nateꞌe talo naa ena, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana nunin nara. Ara reni osi esa nai lee Kidron boboan seri, de ara maso naa reu.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 — ausente —
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Naa te Yesus bubuluk basa hata fo neu ko dadi neu Ndia ena. Boe ma Ana mata neu, de natane sara nae, “Ei sangga see?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Boe ma ara raselu rae, “Ai sangga hatahori esa, nade Yesus, numa nggorok Nasaret mai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Neu Yesus kokolak nae, “Ndia Au,” boe ma hatahorir raa rakadedeak numa Yesus mai, de bara heni sara reu daer.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Boe ma Yesus kokolak nae, “Au afada bebeik kara ia ena ae, Hatahori naa, ndia Au. Dadi mete ma ei sangga Au, na, boso humu hatahori laen. Ela sara reu leo.”
8 Jesus respondeu:
9 (Ana kokolak talo naa fo taon dadi hata fo Ana kokolak nita nae, “Amak. Basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au ena, ta hambu esa boe na mopon.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Faik naa, Simon Petrus toꞌu neni tafa mukuk esa. Boe ma ana lesu henin, fo nae tati hatahorir. Medak neu te, ana tati ketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. (Hatahori naa, nade Malkus. Ndia naa, hatahori neondak numa malangga anggama Yahudir malangga ina-huun mai.)
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu! Mbeda falik tafa neni manan neu. Au Amang nafada ena nae, Au muste hambu doidosok matak leo iak. Dadi elan numa naa leo! Naa, sama leo Ana fee Au nggalaas esa ena, fo isin malik. Elan numa naa fo Au inu abasan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Basa boe ma komedan, soldadur ma hatahori Yahudir mana manean nara, humu rala Yesus, de ara futun.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Boe ma ara renin nakahuluk neni Anas neu. Anas naa, ndia Kayafas ari-aman. Teuk naa, Kayafas dadi neu malangga anggama Yahudir malangga ina-huun.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafas ia, ndia fee nita nenori-nefadak neu hatahori Yahudi malanggan nara nae, “Malole lenak soa-neu ei, mete ma hambu kada hatahori esa ndia mate nggati basa hatahorir.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus dean, sama-sama no Yesus ana nunin esa bali, ndia au, Yohanis. Anggama Yahudi malangga ina-huun nalela au. Huu naa de au bisa maso uni bebelan dale uu, sama-sama ua Yesus.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Tehuu Petrus nambariik neu dea, deka-deka no mbaꞌa lelesun. Boe ma au dea uu, de kokolak ua inak esa mana nanea nai naa, mita fo au bisa ua Petrus dale neu.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Boe ma inak naa natane Petrus nae, “Weeh! O ia, Hatahori naa ana nunin esa, do?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Faik naa, makasufuk ena. Huu naa de hatahori manear ma hatahori neondak kara rambariik dara aꞌi. Boe ma Petrus neu, de dara aꞌi sama-sama no sara.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Faik naa, anggama Yahudi malangga ina-huu lasin parisa Yesus laꞌe-neu Ndia nenorin, ma Ndia ana nunin nara.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak ledo-ledo fo basa hatahorir bisa ramanene. Au soa fee nenorik nai mamanak bee fo ita hatahori Yahudir rasiꞌe rakabubua, ndia ita uma huhule-haradoin nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Au ta kokolak ita nai dea-deak.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Tao hata de o matane Au? Matane mbali kada hatahorir fo mana ramanene Au kokolang nggara. Huu Au henggenee ara bubuluk hata fo Au kokolak ena.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Neu Ana kokolak talo naa, hatahori mana manea esa fo nambariik numa naa famba Yesus, boe ma nae, “O boso kokolak talo naa mbali malangga ina-huuk!”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndaa, na, tao hata de o famba Au?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Basa boe ma Anas nadenu ro Yesus neni Kayafas neu, fo mana dadi anggama Yahudi malangga ina-huun. Neu ara roon neu naa, bei neni futuk.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Faik naa, Simon Petrus bei nambariik fo dara aꞌi. Boe ma hatahori laen nara maruma naa ratanen rae, “O ia, Ndia ana nunin esa, hetu?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Numa naa oo, hambu anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan esa boe. Ndia naa oo, nufaneluk numa hatahori fo Petrus tati ketu ndiꞌi doon boe. De ana natane nae, “Weeh! Bebeik kara ia, o numa osi naa, hetu? Huu au mete-ita o numa naa!”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Tehuu Petrus laka seluk bali, boe ma manu kokoa tutik kana.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Neu bei huhua anan, ara leꞌa roo Yesus numa Kayafas mai, fo reni nggubenor uma man-parendan nai soldadu Romar kota batun reu. Hatahori Yahudir mesa kasa ta maso reni hatahori Roma mamanan reu, huu naa tao nanggenggeo sara, fo ara ta bisa raꞌa feta Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Dadi nggubenor Pilatus muste dea mai fo natonggo no hatahori Yahudir raa. De ana natane nae, “Ei ndae salak hata neu Hatahori ia?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia, papa. Mete ma Ndia ia, ta hatahori manggarauk, na, ai ta mai tao babalik papa. Hata-bali ai loo lima Ndia neu papa liman dale.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Boe ma nggubenor nafada sara nae, “Talo ia. Naa fo ei ndia koladu Ndia dedeꞌan, tungga ei hatahori Yahudir hohoro-lalanen.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Neu ara kokolak talo naa, hata fo Yesus kokolak nita fai uluk, dadi ena. Ana nafada Ndia hatahorin nara ena nae, neu ko Ndia mate tungga man-parenda Roma dalan, ndia ara paku Ndia nai ai ngganggek lain.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Boe ma nggubenor maso fali neni soldadur kota batun dale neu. Ana nanggou nala Yesus, de natane nae, “Talo bee? O ia, hatahori Yahudir manen, do?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafali neun nae, “Papa mesa kana ndia matane talo naa, do, hambu hatahori laen ndia nafada papa laꞌe-neu Au?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Boe ma nggubenor naselu nae, “Weeh! Au ia, ta hatahori Yahudi, hetu? O hatahorim mesa kasa, ndia loo lima o ena. Hata-bali malangga anggamar malanggan nara oo, sira leꞌa roo o mai boe. Te o ia, tao sala hata? Soba o mafada dei!”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au ta manek esa numa dae-bafok ia mai. Mete ma Au dadi uu manek talo naa, neu ko Au hatahori neondang nggara tao mue-anggik, de hatahori Yahudir ta dadi humu rala Au. Memak Au dadi uu Manek. Tehuu ta hambu hatahori esa nai dae-bafok ia, ndia soꞌuk Au talo naa.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 De nggubenor natane seluk nae, “Dadi o ia, Manek, do?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Tehuu ei siꞌem, tungga teuk nai feta Paska, au muste akamboꞌik hatahori bui esa fee ei. Dadi teuk ia, ei nau fo au akamboꞌik hatahori Yahudir manen, do talo bee?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Basa sara eki rame-rame rae, “Boso makamboꞌik Hatahori ia! Makamboꞌik kada Barabas leo!” Naa te Barabas naa, hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.