João 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Neu Yesus hule-haradoi nateꞌe talo naa ena, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana nunin nara. Ara reni osi esa nai lee Kidron boboan seri, de ara maso naa reu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 — ausente —
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Naa te Yesus bubuluk basa hata fo neu ko dadi neu Ndia ena. Boe ma Ana mata neu, de natane sara nae, “Ei sangga see?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Boe ma ara raselu rae, “Ai sangga hatahori esa, nade Yesus, numa nggorok Nasaret mai.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Neu Yesus kokolak nae, “Ndia Au,” boe ma hatahorir raa rakadedeak numa Yesus mai, de bara heni sara reu daer.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Boe ma Yesus kokolak nae, “Au afada bebeik kara ia ena ae, Hatahori naa, ndia Au. Dadi mete ma ei sangga Au, na, boso humu hatahori laen. Ela sara reu leo.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Ana kokolak talo naa fo taon dadi hata fo Ana kokolak nita nae, “Amak. Basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au ena, ta hambu esa boe na mopon.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Faik naa, Simon Petrus toꞌu neni tafa mukuk esa. Boe ma ana lesu henin, fo nae tati hatahorir. Medak neu te, ana tati ketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. (Hatahori naa, nade Malkus. Ndia naa, hatahori neondak numa malangga anggama Yahudir malangga ina-huun mai.)
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu! Mbeda falik tafa neni manan neu. Au Amang nafada ena nae, Au muste hambu doidosok matak leo iak. Dadi elan numa naa leo! Naa, sama leo Ana fee Au nggalaas esa ena, fo isin malik. Elan numa naa fo Au inu abasan.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Basa boe ma komedan, soldadur ma hatahori Yahudir mana manean nara, humu rala Yesus, de ara futun.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Boe ma ara renin nakahuluk neni Anas neu. Anas naa, ndia Kayafas ari-aman. Teuk naa, Kayafas dadi neu malangga anggama Yahudir malangga ina-huun.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas ia, ndia fee nita nenori-nefadak neu hatahori Yahudi malanggan nara nae, “Malole lenak soa-neu ei, mete ma hambu kada hatahori esa ndia mate nggati basa hatahorir.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus dean, sama-sama no Yesus ana nunin esa bali, ndia au, Yohanis. Anggama Yahudi malangga ina-huun nalela au. Huu naa de au bisa maso uni bebelan dale uu, sama-sama ua Yesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Tehuu Petrus nambariik neu dea, deka-deka no mbaꞌa lelesun. Boe ma au dea uu, de kokolak ua inak esa mana nanea nai naa, mita fo au bisa ua Petrus dale neu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Boe ma inak naa natane Petrus nae, “Weeh! O ia, Hatahori naa ana nunin esa, do?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Faik naa, makasufuk ena. Huu naa de hatahori manear ma hatahori neondak kara rambariik dara aꞌi. Boe ma Petrus neu, de dara aꞌi sama-sama no sara.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Faik naa, anggama Yahudi malangga ina-huu lasin parisa Yesus laꞌe-neu Ndia nenorin, ma Ndia ana nunin nara.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak ledo-ledo fo basa hatahorir bisa ramanene. Au soa fee nenorik nai mamanak bee fo ita hatahori Yahudir rasiꞌe rakabubua, ndia ita uma huhule-haradoin nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Au ta kokolak ita nai dea-deak.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Tao hata de o matane Au? Matane mbali kada hatahorir fo mana ramanene Au kokolang nggara. Huu Au henggenee ara bubuluk hata fo Au kokolak ena.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Neu Ana kokolak talo naa, hatahori mana manea esa fo nambariik numa naa famba Yesus, boe ma nae, “O boso kokolak talo naa mbali malangga ina-huuk!”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndaa, na, tao hata de o famba Au?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Basa boe ma Anas nadenu ro Yesus neni Kayafas neu, fo mana dadi anggama Yahudi malangga ina-huun. Neu ara roon neu naa, bei neni futuk.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Faik naa, Simon Petrus bei nambariik fo dara aꞌi. Boe ma hatahori laen nara maruma naa ratanen rae, “O ia, Ndia ana nunin esa, hetu?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Numa naa oo, hambu anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan esa boe. Ndia naa oo, nufaneluk numa hatahori fo Petrus tati ketu ndiꞌi doon boe. De ana natane nae, “Weeh! Bebeik kara ia, o numa osi naa, hetu? Huu au mete-ita o numa naa!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Tehuu Petrus laka seluk bali, boe ma manu kokoa tutik kana.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Neu bei huhua anan, ara leꞌa roo Yesus numa Kayafas mai, fo reni nggubenor uma man-parendan nai soldadu Romar kota batun reu. Hatahori Yahudir mesa kasa ta maso reni hatahori Roma mamanan reu, huu naa tao nanggenggeo sara, fo ara ta bisa raꞌa feta Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Dadi nggubenor Pilatus muste dea mai fo natonggo no hatahori Yahudir raa. De ana natane nae, “Ei ndae salak hata neu Hatahori ia?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia, papa. Mete ma Ndia ia, ta hatahori manggarauk, na, ai ta mai tao babalik papa. Hata-bali ai loo lima Ndia neu papa liman dale.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Boe ma nggubenor nafada sara nae, “Talo ia. Naa fo ei ndia koladu Ndia dedeꞌan, tungga ei hatahori Yahudir hohoro-lalanen.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Neu ara kokolak talo naa, hata fo Yesus kokolak nita fai uluk, dadi ena. Ana nafada Ndia hatahorin nara ena nae, neu ko Ndia mate tungga man-parenda Roma dalan, ndia ara paku Ndia nai ai ngganggek lain.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Boe ma nggubenor maso fali neni soldadur kota batun dale neu. Ana nanggou nala Yesus, de natane nae, “Talo bee? O ia, hatahori Yahudir manen, do?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesus natane nasafali neun nae, “Papa mesa kana ndia matane talo naa, do, hambu hatahori laen ndia nafada papa laꞌe-neu Au?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Boe ma nggubenor naselu nae, “Weeh! Au ia, ta hatahori Yahudi, hetu? O hatahorim mesa kasa, ndia loo lima o ena. Hata-bali malangga anggamar malanggan nara oo, sira leꞌa roo o mai boe. Te o ia, tao sala hata? Soba o mafada dei!”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au ta manek esa numa dae-bafok ia mai. Mete ma Au dadi uu manek talo naa, neu ko Au hatahori neondang nggara tao mue-anggik, de hatahori Yahudir ta dadi humu rala Au. Memak Au dadi uu Manek. Tehuu ta hambu hatahori esa nai dae-bafok ia, ndia soꞌuk Au talo naa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 De nggubenor natane seluk nae, “Dadi o ia, Manek, do?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Tehuu ei siꞌem, tungga teuk nai feta Paska, au muste akamboꞌik hatahori bui esa fee ei. Dadi teuk ia, ei nau fo au akamboꞌik hatahori Yahudir manen, do talo bee?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Basa sara eki rame-rame rae, “Boso makamboꞌik Hatahori ia! Makamboꞌik kada Barabas leo!” Naa te Barabas naa, hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.