João 18
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Neu Yesus hule-haradoi nateꞌe talo naa ena, boe ma Ana kalua sama-sama no Ndia ana nunin nara. Ara reni osi esa nai lee Kidron boboan seri, de ara maso naa reu.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 — ausente —
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 — ausente —
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Naa te Yesus bubuluk basa hata fo neu ko dadi neu Ndia ena. Boe ma Ana mata neu, de natane sara nae, “Ei sangga see?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Boe ma ara raselu rae, “Ai sangga hatahori esa, nade Yesus, numa nggorok Nasaret mai.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Neu Yesus kokolak nae, “Ndia Au,” boe ma hatahorir raa rakadedeak numa Yesus mai, de bara heni sara reu daer.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Boe ma Yesus natane seluk kasa nae, “Ei sangga see?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Boe ma Yesus kokolak nae, “Au afada bebeik kara ia ena ae, Hatahori naa, ndia Au. Dadi mete ma ei sangga Au, na, boso humu hatahori laen. Ela sara reu leo.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Ana kokolak talo naa fo taon dadi hata fo Ana kokolak nita nae, “Amak. Basa hatahorir fo Amak loo lima sara neu Au ena, ta hambu esa boe na mopon.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Faik naa, Simon Petrus toꞌu neni tafa mukuk esa. Boe ma ana lesu henin, fo nae tati hatahorir. Medak neu te, ana tati ketu hatahori esa ndiꞌi doo konan. (Hatahori naa, nade Malkus. Ndia naa, hatahori neondak numa malangga anggama Yahudir malangga ina-huun mai.)
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Boe ma Yesus nafada Petrus nae, “Peꞌu! Mbeda falik tafa neni manan neu. Au Amang nafada ena nae, Au muste hambu doidosok matak leo iak. Dadi elan numa naa leo! Naa, sama leo Ana fee Au nggalaas esa ena, fo isin malik. Elan numa naa fo Au inu abasan.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Basa boe ma komedan, soldadur ma hatahori Yahudir mana manean nara, humu rala Yesus, de ara futun.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Boe ma ara renin nakahuluk neni Anas neu. Anas naa, ndia Kayafas ari-aman. Teuk naa, Kayafas dadi neu malangga anggama Yahudir malangga ina-huun.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kayafas ia, ndia fee nita nenori-nefadak neu hatahori Yahudi malanggan nara nae, “Malole lenak soa-neu ei, mete ma hambu kada hatahori esa ndia mate nggati basa hatahorir.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petrus tungga Yesus dean, sama-sama no Yesus ana nunin esa bali, ndia au, Yohanis. Anggama Yahudi malangga ina-huun nalela au. Huu naa de au bisa maso uni bebelan dale uu, sama-sama ua Yesus.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Tehuu Petrus nambariik neu dea, deka-deka no mbaꞌa lelesun. Boe ma au dea uu, de kokolak ua inak esa mana nanea nai naa, mita fo au bisa ua Petrus dale neu.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Boe ma inak naa natane Petrus nae, “Weeh! O ia, Hatahori naa ana nunin esa, do?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Faik naa, makasufuk ena. Huu naa de hatahori manear ma hatahori neondak kara rambariik dara aꞌi. Boe ma Petrus neu, de dara aꞌi sama-sama no sara.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Faik naa, anggama Yahudi malangga ina-huu lasin parisa Yesus laꞌe-neu Ndia nenorin, ma Ndia ana nunin nara.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Boe ma Yesus nafada nae, “Au kokolak ledo-ledo fo basa hatahorir bisa ramanene. Au soa fee nenorik nai mamanak bee fo ita hatahori Yahudir rasiꞌe rakabubua, ndia ita uma huhule-haradoin nara, ma nai Uma Huhule-haradoi Ina-huuk dale. Au ta kokolak ita nai dea-deak.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Tao hata de o matane Au? Matane mbali kada hatahorir fo mana ramanene Au kokolang nggara. Huu Au henggenee ara bubuluk hata fo Au kokolak ena.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Neu Ana kokolak talo naa, hatahori mana manea esa fo nambariik numa naa famba Yesus, boe ma nae, “O boso kokolak talo naa mbali malangga ina-huuk!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Boe ma Yesus nafadan nae, “Mete ma Au kokolak sala, na, matudu salan ndia bee. Tehuu mete ma Au kokolak ndaa, na, tao hata de o famba Au?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Basa boe ma Anas nadenu ro Yesus neni Kayafas neu, fo mana dadi anggama Yahudi malangga ina-huun. Neu ara roon neu naa, bei neni futuk.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Faik naa, Simon Petrus bei nambariik fo dara aꞌi. Boe ma hatahori laen nara maruma naa ratanen rae, “O ia, Ndia ana nunin esa, hetu?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Numa naa oo, hambu anggama Yahudi malangga ina-huun hatahori neondan esa boe. Ndia naa oo, nufaneluk numa hatahori fo Petrus tati ketu ndiꞌi doon boe. De ana natane nae, “Weeh! Bebeik kara ia, o numa osi naa, hetu? Huu au mete-ita o numa naa!”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Tehuu Petrus laka seluk bali, boe ma manu kokoa tutik kana.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Neu bei huhua anan, ara leꞌa roo Yesus numa Kayafas mai, fo reni nggubenor uma man-parendan nai soldadu Romar kota batun reu. Hatahori Yahudir mesa kasa ta maso reni hatahori Roma mamanan reu, huu naa tao nanggenggeo sara, fo ara ta bisa raꞌa feta Paska.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Dadi nggubenor Pilatus muste dea mai fo natonggo no hatahori Yahudir raa. De ana natane nae, “Ei ndae salak hata neu Hatahori ia?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Boe ma ara raselu rae, “Talo ia, papa. Mete ma Ndia ia, ta hatahori manggarauk, na, ai ta mai tao babalik papa. Hata-bali ai loo lima Ndia neu papa liman dale.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Boe ma nggubenor nafada sara nae, “Talo ia. Naa fo ei ndia koladu Ndia dedeꞌan, tungga ei hatahori Yahudir hohoro-lalanen.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Neu ara kokolak talo naa, hata fo Yesus kokolak nita fai uluk, dadi ena. Ana nafada Ndia hatahorin nara ena nae, neu ko Ndia mate tungga man-parenda Roma dalan, ndia ara paku Ndia nai ai ngganggek lain.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Boe ma nggubenor maso fali neni soldadur kota batun dale neu. Ana nanggou nala Yesus, de natane nae, “Talo bee? O ia, hatahori Yahudir manen, do?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesus natane nasafali neun nae, “Papa mesa kana ndia matane talo naa, do, hambu hatahori laen ndia nafada papa laꞌe-neu Au?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Boe ma nggubenor naselu nae, “Weeh! Au ia, ta hatahori Yahudi, hetu? O hatahorim mesa kasa, ndia loo lima o ena. Hata-bali malangga anggamar malanggan nara oo, sira leꞌa roo o mai boe. Te o ia, tao sala hata? Soba o mafada dei!”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Boe ma Yesus nafada nae, “Au ta manek esa numa dae-bafok ia mai. Mete ma Au dadi uu manek talo naa, neu ko Au hatahori neondang nggara tao mue-anggik, de hatahori Yahudir ta dadi humu rala Au. Memak Au dadi uu Manek. Tehuu ta hambu hatahori esa nai dae-bafok ia, ndia soꞌuk Au talo naa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 De nggubenor natane seluk nae, “Dadi o ia, Manek, do?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Tehuu ei siꞌem, tungga teuk nai feta Paska, au muste akamboꞌik hatahori bui esa fee ei. Dadi teuk ia, ei nau fo au akamboꞌik hatahori Yahudir manen, do talo bee?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Basa sara eki rame-rame rae, “Boso makamboꞌik Hatahori ia! Makamboꞌik kada Barabas leo!” Naa te Barabas naa, hatahori esa fo manggaraun sudi selik kana.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.