João 16

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au afada dedeꞌak bebeik kara iar neu ei ena, mita fo ei ta makaheok numa Au mai.
1 E Jesus disse ainda:
2 Neu ko hatahori Yahudir husi heni ei numa sira uma huhule-haradoin mai. Ta talo kada naa, te neu ko hambu tembo-lelek esa boe, mete ma hatahorir tao risa ei, ara duꞌa rae ara tao tatao neulauk soa-neu Manetualain.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ara tao talo naa soa-neu ei, nahuu ara ta ralela Au no tetebes. Ara oo ta ralela Au Amang boe.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Tehuu Au afada dedeꞌak bebeik kara iar neu ei ena, fo mete ma dedeꞌak bebeik kara iar dadi ena, na, neu ko ei bisa masaneda mae, Au afada akahuluk memak ei ena. Au bei ta afada ndia fai bakahulun, nahuu Au bei sama-sama ua ei.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Yesus fee nenorik tamba nae, “Hatematak ia Au fali uni Ndia fo mana nadenu Au uni dae-bafok ia mai. Tehuu ta hambu numa ei mai matane Au mae, ‘Lamatuak nae bee neu?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Ei dalem mara rameda hedis, nahuu Au afada dedeꞌak ia neu ei ena.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Tehuu hata fo Au afadak neu ei naa, tetebes. Mete ma Au uu, na, naa lolen lenak soa-neu ei. Mete ma Au ta uu, na, Mana Makalalaꞌok naa ta mai natudu dalak soa-neu ei. Tehuu mete ma Au uu, na, Au akondan mai soa-neu ei.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Mete ma Ana mai ena, na, neu ko Ana natudu hatahorir marai dae-bafok ia nae, sira dalen ma tatao-nonoꞌin nara raa, sala. Ana fufudi sara fo tungga eno-dala masodak tetebes. Ma Ana oo fee nesenedak neu sara boe nae, neu ko Manetualain nae naketu-naladi sira dedeꞌan nae, sira raa, ndaa, do sala.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Mana Makalalaꞌok naa natudu salan nara, nahuu ara ta ramahere neu Au.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ana oo natudu eno-dala masodak tetebes boe. Neu ko ei ta mete-mita Au bali, nahuu Au fali uni Au Amang uu. Huu naa de Mana Makalalaꞌok naa mai fo nggati Au.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ana oo natudu boe nae, Manetualain nae naketu-naladi hatahori dedeꞌan no tetuk, nahuu Manetualain naketu-naladi dedeꞌak soa-neu nitur malanggan ena, fo mana parenda nai dae-bafok ia.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Bei hambu dedeꞌak noꞌuk ka fo Au bei nau afada ei, tehuu ei bei ta bisa malela hatematak ia.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Tehuu mete ma Dula-dalek mana natudu hata fo ndoos mai ena, na, Ana nakalalaꞌok mita fo ei bisa malela basa hata fo ndoos. Ana ta kokolak numa kada Ndia ao heli-helin mesa kana mai, tehuu Ana nafada hata fo Ana namanenen numa Au Amang mai. Ana oo nau nafada ei boe, hata fo doo-doo te neu ko ana dadi.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ana nau nakadedemak Au, nahuu Ana nae buka basa hata fo ndoos laꞌe-neu Au, ma natudun neu ei.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Basa hata fo mana dadi neu Au Amang enan oo dadi neu Au enang boe. Huu naa de Au kokolak bebeik kara ia ae, Manetualain Dula-dalen neu ko nae buka basa hata fo ndoos laꞌe-neu Au, ma natudun neu ei.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesus nafada tamba nae, “Ta dook ka bali te ei ta mete-mita Au ena. Tehuu ta dook ka boe te ei mete-mita falik Au bali.”
16 E Jesus disse:
17 Basa naa, Ndia ana nunin nara ketuk rakokola aok rae, “Tao hata de Lamatuak kokolak nae, ‘Ta dook ka bali ei ta mete-mita Au ena. Tehuu ta dook ka boe te ei mete-mita falik Au bali.’ Ma tao hata de Ana kokolak nae, ‘Au ae uni Au Amang uu’?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Boe ma ratatane aok rae, “Tao hata de Ana kokolak nae, ‘Ta dook ka bali’? Ita ta talela.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus bubuluk ena ara rae ratane dedeꞌak esa neu Ndia. Boe ma Ana kokolak nae, “Bebeik kara Au kokolak ae, ‘Ta dook ka bali, ei ta mete-mita Au. Tehuu ta dook ka boe te ei mete-mita falik Au bali.’ Ei matatanek mae leo naa, hetu?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Malole boe, mete ma ei nau sangga bubuluk talo naa. Au oo ae afada neu ei talo ia boe: neu ko ei buꞌi ma dalem mara sona, tehuu hatahori laen nara marai dae-bafok ia ramahoko. Leo mae ei dalem mara sona talo naa, tehuu neu ko ei dalem mara dadi ramahoko rasafali.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Naa, sama leo inak esa nameda hedis nae bonggi. Dalen nameda hedis dei, nahuu ndia susa-sonan mai ena. Tehuu mete ma ana bonggi basa kakanak naa ena, ndia susa-sonan mopon tutik kana. Te ndia dalen dadi namahoko, nahuu hambu hatahori beuk bonggin nai dae-bafok ia ena.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ei oo leo naak boe. Hatematak ia ei buꞌi ma dalem mara sona. Tehuu doo-doo boe ma Au mai tiro seluk ei, basa de ei dalem mara dadi namahoko nasafali. Mete ma dedeꞌak naa dadi ena, na, ta hambu hatahori esa boe na, bisa nakatataak nala ei dalem nemehokon.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Mete ma Au mai seluk bali, na, ei ta matatane hata esa boe na neu Au ena. Tebe! Au afada seluk bali neu ei ae, mete ma ei moke hata a mesan numa Au Amang mai menik Au nadeng, na, neu ko Ana taon talo naa fee ei.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Losa hatematak ia, ei bei ta moke hata-hata menik Au nadeng. Dadi moke leo, fo ei simbon. No dalak naa, ei dalem mara bisa ramahoko tetebes.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yesus kokolak tamba nae, “Losa hatematak ia, Au asiꞌe anori ei pake lololek kara. Tehuu neu ko hambu faik, fo Au fee nenorik ta pake lololek bali. Huu Au nau kokolak ledo-ledo laꞌe-neu Au Amang.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mete ma faik naa mai ena, na, ei mesa ngga ndia hule-haradoi fo moke aom neu Au amang menik Au nadeng. Au hae hule-haradoi bali soa-neu ei.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Au Amang sue-lai ei, nahuu ei sue-lai Au. Ma ei oo mamahere tebe-tebe boe mae, Manetualain ndia nadenu Au.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Fai bakahulun Au laꞌo ela Au Amang, fo leo taak nai dae-bafok ia. Tehuu hatematak ia Au ae laꞌo ela dae-bafok ia, fo uu leo falik ua Ndia.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesus ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma rafada rae, “Lamatuak hatematak ia kokolak ledo-ledo ena, ma ta fee nenorik pake lololek kara bali!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ai mamahere tebe-tebe ena, Lamatuak bubuluk basa dedeꞌak kara. Hatahorir ta parluu ratane hata-hata bali neu Lamatuak, nahuu Lamatuak bubuluk nakahuluk hata fo ara rae ratanek, ma neselun leo beek. Naa, natudu ai nae, Lamatuak memak numa Manetualain mai.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Boe ma Yesus natane sara nae, “Tebe, do? Hatematak ia ei mamahere neu Au, do?
31 E Jesus respondeu:
32 Talo ia. Baꞌu anak bali, ndia doo faa ia, ei basa ngga malai matanggela. Hatahori esa-esak nalai laꞌo ela Au, fo neu keke nai ndia mamana heli-helin. Leo mae talo naa, tehuu Au ta mesa ngga, nahuu Au Amang sama-sama no Au.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Au afada dedeꞌak bebeik kara iar ena neu ei, mita fo ei dalem mara bisa linok, nahuu ei makaesa mia Au. Hatahorir marai dae-bafok ia, neu ko rakasususak ma tao doidoso ei. Tehuu matetea ei dalem mara, te Au tao asenggi basa koasar ena marai dae-bafok ia!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.