João 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu fai malole Paska bei ta mulai, Yesus bubuluk ena nae, Ndia fain losa ena, fo Ndia muste kalua laꞌo ela dae-bafok ia, ma fali neni Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak neu. Huu Ana sue nalan seli neu Ndia hatahorin nara marai dae-bafok ia, losa Ana loo lima Ndia masoda katematuan soa-neu sara.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Faik naa, nitur malanggan dudunggu Yudas, ndia Simon Iskariot anan ena, fo ana seꞌo heni Yesus. De Yudas naketu nala ena fo nae tao talo naa, neu Yesus asa ranggatuuk raꞌa feta Paska naa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Yesus bubuluk ena nae, Manetualain ndia nadenu Ndia neni dae-bafok ia mai, ma ta dook ka bali Ndia muste fali neni Manetualain neu. Ma Ana oo bubuluk nae, Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak loo lima basa-basan nai Ndia liman ena boe.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 De Yesus nambadeik numa mei mai, boe ma Ana olu heni Ndia badu dean. Ana haꞌi nala handuk esa, fo paꞌan neu Ndia fofoꞌen.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Boe ma Ana mboꞌa oe neni bokor kadiꞌik esa neu. De Ana mulai safe Ndia ana nunin nara ein. Safe basa esa, na, Ana seka namadan pake handuk fo Ana paꞌak nai fofoꞌen naa.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sira esa-esak ein. Ndaa losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Papa oo mae safe au eing boe, do?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesus naselu nae, “Hatematak ia o bei ta bubuluk laꞌe-neu hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo dei fo o malela.”
7 Jesus respondeu:
8 Tehuu Petrus nasabara nae, “Boso talo naa, Papa! Au ta fee lelak fo Papa safe au eing.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Boe ma Simon Petrus naselu nae, “Mete ma talo naa, Papa boso safe kada au eing mesa kana. Tehuu safe au limang ma langgang boe!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 De Yesus nafadan nae, “Hatahori fo nadiu basa oe ena, parluu kada safe ein mesa kana. Huu ndia ao-inan basan laok ena. Memak ei dalem mara lolo-laok ena, tehuu ta basan lolo-laok.”
10 Jesus respondeu:
11 (Yesus kokolak talo naa, nahuu Ana bubuluk see ndia nae seꞌo heni Ndia ena. Huu naa de Ana nafada nae, “Ta basa-basan lolo-laok.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Neu Yesus safe basa ein nara, boe ma Ana pake falik badun, de Ana neu nanggatuuk fali neu mei. Boe ma Ana natane sara nae, “Talo bee? Neu Au safe ei eim mara, ei malela Au tataon naa, do taa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ei masiꞌe seseik Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuak’ fo naena haak parenda ei. Naa ndaa, nahuu Au memak ndian ena.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem ma Lamatuam ia, safe eim mara ena sama leo hatahori neondak esa, na, talo bee neu ei? Ei oo muste maono-lalau esa mbali esa boe; haꞌi netuduk leo: ei oo esa no esa muste masafe eik boe.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Huu Au dadi netuduk ena soa-neu ei. Au tao talo bee, na, ei oo muste tao tungga talo naa boe.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Tebe! Au afada ei. Hatahori neondak esa, ta hohoꞌan ta lena heni ndia lamatuan. Ma nedenuk esa ta hohoꞌan ta lena heni hatahori fo mana nadenu ndia.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hatematak ia ei bubuluk dedeꞌak ia ena, de ei maua mete ma ei tao tungga talo naa.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Au ta kokolak laꞌe-neu ei basa ngga. Au alela tetebes hatahori fo Au here alak kasa ena. Leo mae talo naa, tehuu naa muste dadi, sama leo hata fo neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Hatahori fo mana nanggatuuk naꞌa sama-sama no Au, nasadea fo laꞌo ela Au ena.’
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Au afada memak neu ei, fo mete ma neu ko hatahori laꞌo ela Au talo naa ena, na, ei bisa mamahere mae, Au ia, ndia Karistus.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Tebe! Au oo afada boe ae, see ndia buka dalen fo simbok no malole neu hatahori fo Au adenuk, na, ana oo simbok Au boe. Ma see ndia simbok Au no malole, na, ana oo simbok Hatahori fo mana nadenu Au boe.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma dalen mulai nameda ta malole. De Ana nafada nae, “Hata fo Au kokolak ia, tetebes. Esa numa ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma esa mete esa, de ara pangganaa. Ara ta bubuluk Ana nafadak naa ndia see.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Numa naa oo, hambu esa numa sira mai, fo Yesus suen boe (ndia au, Yohanis, mana surak buku ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Boe ma Simon Petrus fee tanda nenik langgan, fo au soba sangga bubuluk Yesus nefadan naa ndia see.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Basa de au keko aong deka-deka no Yesus, fo atane ae, “Hatahori fo Lamatuak nafadak naa ndia see, ee?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au ae haꞌi ala roti bibiak esa, fo boron neni manggo dale neu, basa de Au feen neni hatahori fo Au afadak naa.” Ana boro basa roti naa, boe ma Ana feen neu Yudas, ndia Simon Iskariot anan.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Simbo nalak ka roti naa, boe ma nitu malanggan maso neni Yudas dale neu. De Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O nau tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tehuu hatahori laen mana manggatuuk nai naa, ta nalela tao hata de Yesus kokolak talo naa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ketuk duduꞌa rae Yesus kokolan bebeik kara raa, nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita parluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu ketuk oo duduꞌa boe rae, Ndia kokolan naa nae, “Muu fo fee doik faa neu hatahori mana tofa-tarak kara.” Ara duduꞌa talo naa, nahuu Yudas dadi neu sira mana toꞌu doin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Neu Yudas simbo basa roti naa, boe ma ana kalua laꞌo lai-laik. Neu ana kalua laꞌo naa, fai leꞌodae ena.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Neu Yudas kalua laꞌo ena, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatematak ia fain losa ena fo Manetualain nakadedemak Au. Ma naa oo, neu ko tao nala hatahorir mete-rita Manetualain ta neni babanggan boe.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Au akaesa ua Manetualain ma atudu Ndia ta neni babanggan, huu naa de Ana nakadedemak Au. Ma Ana ta pake nahani bali.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ana nggara ein, ee! Leo mae Au sue alan seli neu ei, tehuu ta dook ka te Au ta sama-sama ua ei ena bali. Neu ko ei mae sangga Au, tehuu ta hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hatahori Yahudi malanggan nara ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Au fee ei parenda beuk esa, talo ia: ei muste masue-laik esa no esa, sama leo Au sue-lai neu ei. Dadi ei oo muste masue-laik esa no esa boe.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mete ma ei masue-laik talo naa, na, basa hatahorir bisa bubuluk rae, eir ia, Au ana nuning nggara.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Basa de, Simon Petrus natanen nae, “Te Lamatuak sangga nae bee neu?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Petrus natane nae, “Lamatuak, ee! Tao hata de au bei ta bisa tungga uu hatematak ia? Au ahani a ena fo mate soa-neu Lamatuak!”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Yesus naselu nae, “Tetebes, do? O nau loo lima o sodam fo mate soa-neu Au? Ndodoon ndia talo ia: manu bei ta kokoa, te o laka ta malela Au laꞌe telu ena.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.