João 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neu fai malole Paska bei ta mulai, Yesus bubuluk ena nae, Ndia fain losa ena, fo Ndia muste kalua laꞌo ela dae-bafok ia, ma fali neni Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak neu. Huu Ana sue nalan seli neu Ndia hatahorin nara marai dae-bafok ia, losa Ana loo lima Ndia masoda katematuan soa-neu sara.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Faik naa, nitur malanggan dudunggu Yudas, ndia Simon Iskariot anan ena, fo ana seꞌo heni Yesus. De Yudas naketu nala ena fo nae tao talo naa, neu Yesus asa ranggatuuk raꞌa feta Paska naa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesus bubuluk ena nae, Manetualain ndia nadenu Ndia neni dae-bafok ia mai, ma ta dook ka bali Ndia muste fali neni Manetualain neu. Ma Ana oo bubuluk nae, Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak loo lima basa-basan nai Ndia liman ena boe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 De Yesus nambadeik numa mei mai, boe ma Ana olu heni Ndia badu dean. Ana haꞌi nala handuk esa, fo paꞌan neu Ndia fofoꞌen.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Boe ma Ana mboꞌa oe neni bokor kadiꞌik esa neu. De Ana mulai safe Ndia ana nunin nara ein. Safe basa esa, na, Ana seka namadan pake handuk fo Ana paꞌak nai fofoꞌen naa.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ana safe sira esa-esak ein. Ndaa losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Papa oo mae safe au eing boe, do?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesus naselu nae, “Hatematak ia o bei ta bubuluk laꞌe-neu hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo dei fo o malela.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Tehuu Petrus nasabara nae, “Boso talo naa, Papa! Au ta fee lelak fo Papa safe au eing.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus naselu nae, “Mete ma talo naa, Papa boso safe kada au eing mesa kana. Tehuu safe au limang ma langgang boe!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 De Yesus nafadan nae, “Hatahori fo nadiu basa oe ena, parluu kada safe ein mesa kana. Huu ndia ao-inan basan laok ena. Memak ei dalem mara lolo-laok ena, tehuu ta basan lolo-laok.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus kokolak talo naa, nahuu Ana bubuluk see ndia nae seꞌo heni Ndia ena. Huu naa de Ana nafada nae, “Ta basa-basan lolo-laok.”)
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Neu Yesus safe basa ein nara, boe ma Ana pake falik badun, de Ana neu nanggatuuk fali neu mei. Boe ma Ana natane sara nae, “Talo bee? Neu Au safe ei eim mara, ei malela Au tataon naa, do taa?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ei masiꞌe seseik Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuak’ fo naena haak parenda ei. Naa ndaa, nahuu Au memak ndian ena.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem ma Lamatuam ia, safe eim mara ena sama leo hatahori neondak esa, na, talo bee neu ei? Ei oo muste maono-lalau esa mbali esa boe; haꞌi netuduk leo: ei oo esa no esa muste masafe eik boe.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Huu Au dadi netuduk ena soa-neu ei. Au tao talo bee, na, ei oo muste tao tungga talo naa boe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tebe! Au afada ei. Hatahori neondak esa, ta hohoꞌan ta lena heni ndia lamatuan. Ma nedenuk esa ta hohoꞌan ta lena heni hatahori fo mana nadenu ndia.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Hatematak ia ei bubuluk dedeꞌak ia ena, de ei maua mete ma ei tao tungga talo naa.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Au ta kokolak laꞌe-neu ei basa ngga. Au alela tetebes hatahori fo Au here alak kasa ena. Leo mae talo naa, tehuu naa muste dadi, sama leo hata fo neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Hatahori fo mana nanggatuuk naꞌa sama-sama no Au, nasadea fo laꞌo ela Au ena.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Au afada memak neu ei, fo mete ma neu ko hatahori laꞌo ela Au talo naa ena, na, ei bisa mamahere mae, Au ia, ndia Karistus.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tebe! Au oo afada boe ae, see ndia buka dalen fo simbok no malole neu hatahori fo Au adenuk, na, ana oo simbok Au boe. Ma see ndia simbok Au no malole, na, ana oo simbok Hatahori fo mana nadenu Au boe.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma dalen mulai nameda ta malole. De Ana nafada nae, “Hata fo Au kokolak ia, tetebes. Esa numa ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma esa mete esa, de ara pangganaa. Ara ta bubuluk Ana nafadak naa ndia see.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Numa naa oo, hambu esa numa sira mai, fo Yesus suen boe (ndia au, Yohanis, mana surak buku ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Boe ma Simon Petrus fee tanda nenik langgan, fo au soba sangga bubuluk Yesus nefadan naa ndia see.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Basa de au keko aong deka-deka no Yesus, fo atane ae, “Hatahori fo Lamatuak nafadak naa ndia see, ee?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au ae haꞌi ala roti bibiak esa, fo boron neni manggo dale neu, basa de Au feen neni hatahori fo Au afadak naa.” Ana boro basa roti naa, boe ma Ana feen neu Yudas, ndia Simon Iskariot anan.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Simbo nalak ka roti naa, boe ma nitu malanggan maso neni Yudas dale neu. De Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O nau tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Tehuu hatahori laen mana manggatuuk nai naa, ta nalela tao hata de Yesus kokolak talo naa.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ketuk duduꞌa rae Yesus kokolan bebeik kara raa, nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita parluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu ketuk oo duduꞌa boe rae, Ndia kokolan naa nae, “Muu fo fee doik faa neu hatahori mana tofa-tarak kara.” Ara duduꞌa talo naa, nahuu Yudas dadi neu sira mana toꞌu doin.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Neu Yudas simbo basa roti naa, boe ma ana kalua laꞌo lai-laik. Neu ana kalua laꞌo naa, fai leꞌodae ena.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Neu Yudas kalua laꞌo ena, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatematak ia fain losa ena fo Manetualain nakadedemak Au. Ma naa oo, neu ko tao nala hatahorir mete-rita Manetualain ta neni babanggan boe.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Au akaesa ua Manetualain ma atudu Ndia ta neni babanggan, huu naa de Ana nakadedemak Au. Ma Ana ta pake nahani bali.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Ana nggara ein, ee! Leo mae Au sue alan seli neu ei, tehuu ta dook ka te Au ta sama-sama ua ei ena bali. Neu ko ei mae sangga Au, tehuu ta hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hatahori Yahudi malanggan nara ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Au fee ei parenda beuk esa, talo ia: ei muste masue-laik esa no esa, sama leo Au sue-lai neu ei. Dadi ei oo muste masue-laik esa no esa boe.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Mete ma ei masue-laik talo naa, na, basa hatahorir bisa bubuluk rae, eir ia, Au ana nuning nggara.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Basa de, Simon Petrus natanen nae, “Te Lamatuak sangga nae bee neu?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petrus natane nae, “Lamatuak, ee! Tao hata de au bei ta bisa tungga uu hatematak ia? Au ahani a ena fo mate soa-neu Lamatuak!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus naselu nae, “Tetebes, do? O nau loo lima o sodam fo mate soa-neu Au? Ndodoon ndia talo ia: manu bei ta kokoa, te o laka ta malela Au laꞌe telu ena.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.