João 13

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neu fai malole Paska bei ta mulai, Yesus bubuluk ena nae, Ndia fain losa ena, fo Ndia muste kalua laꞌo ela dae-bafok ia, ma fali neni Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak neu. Huu Ana sue nalan seli neu Ndia hatahorin nara marai dae-bafok ia, losa Ana loo lima Ndia masoda katematuan soa-neu sara.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Faik naa, nitur malanggan dudunggu Yudas, ndia Simon Iskariot anan ena, fo ana seꞌo heni Yesus. De Yudas naketu nala ena fo nae tao talo naa, neu Yesus asa ranggatuuk raꞌa feta Paska naa.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesus bubuluk ena nae, Manetualain ndia nadenu Ndia neni dae-bafok ia mai, ma ta dook ka bali Ndia muste fali neni Manetualain neu. Ma Ana oo bubuluk nae, Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak loo lima basa-basan nai Ndia liman ena boe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 De Yesus nambadeik numa mei mai, boe ma Ana olu heni Ndia badu dean. Ana haꞌi nala handuk esa, fo paꞌan neu Ndia fofoꞌen.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Boe ma Ana mboꞌa oe neni bokor kadiꞌik esa neu. De Ana mulai safe Ndia ana nunin nara ein. Safe basa esa, na, Ana seka namadan pake handuk fo Ana paꞌak nai fofoꞌen naa.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sira esa-esak ein. Ndaa losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Papa oo mae safe au eing boe, do?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesus naselu nae, “Hatematak ia o bei ta bubuluk laꞌe-neu hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo dei fo o malela.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Tehuu Petrus nasabara nae, “Boso talo naa, Papa! Au ta fee lelak fo Papa safe au eing.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus naselu nae, “Mete ma talo naa, Papa boso safe kada au eing mesa kana. Tehuu safe au limang ma langgang boe!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 De Yesus nafadan nae, “Hatahori fo nadiu basa oe ena, parluu kada safe ein mesa kana. Huu ndia ao-inan basan laok ena. Memak ei dalem mara lolo-laok ena, tehuu ta basan lolo-laok.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus kokolak talo naa, nahuu Ana bubuluk see ndia nae seꞌo heni Ndia ena. Huu naa de Ana nafada nae, “Ta basa-basan lolo-laok.”)
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Neu Yesus safe basa ein nara, boe ma Ana pake falik badun, de Ana neu nanggatuuk fali neu mei. Boe ma Ana natane sara nae, “Talo bee? Neu Au safe ei eim mara, ei malela Au tataon naa, do taa?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ei masiꞌe seseik Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuak’ fo naena haak parenda ei. Naa ndaa, nahuu Au memak ndian ena.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem ma Lamatuam ia, safe eim mara ena sama leo hatahori neondak esa, na, talo bee neu ei? Ei oo muste maono-lalau esa mbali esa boe; haꞌi netuduk leo: ei oo esa no esa muste masafe eik boe.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Huu Au dadi netuduk ena soa-neu ei. Au tao talo bee, na, ei oo muste tao tungga talo naa boe.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tebe! Au afada ei. Hatahori neondak esa, ta hohoꞌan ta lena heni ndia lamatuan. Ma nedenuk esa ta hohoꞌan ta lena heni hatahori fo mana nadenu ndia.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Hatematak ia ei bubuluk dedeꞌak ia ena, de ei maua mete ma ei tao tungga talo naa.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Au ta kokolak laꞌe-neu ei basa ngga. Au alela tetebes hatahori fo Au here alak kasa ena. Leo mae talo naa, tehuu naa muste dadi, sama leo hata fo neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Hatahori fo mana nanggatuuk naꞌa sama-sama no Au, nasadea fo laꞌo ela Au ena.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Au afada memak neu ei, fo mete ma neu ko hatahori laꞌo ela Au talo naa ena, na, ei bisa mamahere mae, Au ia, ndia Karistus.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tebe! Au oo afada boe ae, see ndia buka dalen fo simbok no malole neu hatahori fo Au adenuk, na, ana oo simbok Au boe. Ma see ndia simbok Au no malole, na, ana oo simbok Hatahori fo mana nadenu Au boe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma dalen mulai nameda ta malole. De Ana nafada nae, “Hata fo Au kokolak ia, tetebes. Esa numa ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma esa mete esa, de ara pangganaa. Ara ta bubuluk Ana nafadak naa ndia see.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Numa naa oo, hambu esa numa sira mai, fo Yesus suen boe (ndia au, Yohanis, mana surak buku ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Boe ma Simon Petrus fee tanda nenik langgan, fo au soba sangga bubuluk Yesus nefadan naa ndia see.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Basa de au keko aong deka-deka no Yesus, fo atane ae, “Hatahori fo Lamatuak nafadak naa ndia see, ee?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au ae haꞌi ala roti bibiak esa, fo boron neni manggo dale neu, basa de Au feen neni hatahori fo Au afadak naa.” Ana boro basa roti naa, boe ma Ana feen neu Yudas, ndia Simon Iskariot anan.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Simbo nalak ka roti naa, boe ma nitu malanggan maso neni Yudas dale neu. De Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O nau tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Tehuu hatahori laen mana manggatuuk nai naa, ta nalela tao hata de Yesus kokolak talo naa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ketuk duduꞌa rae Yesus kokolan bebeik kara raa, nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita parluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu ketuk oo duduꞌa boe rae, Ndia kokolan naa nae, “Muu fo fee doik faa neu hatahori mana tofa-tarak kara.” Ara duduꞌa talo naa, nahuu Yudas dadi neu sira mana toꞌu doin.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Neu Yudas simbo basa roti naa, boe ma ana kalua laꞌo lai-laik. Neu ana kalua laꞌo naa, fai leꞌodae ena.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Neu Yudas kalua laꞌo ena, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatematak ia fain losa ena fo Manetualain nakadedemak Au. Ma naa oo, neu ko tao nala hatahorir mete-rita Manetualain ta neni babanggan boe.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Au akaesa ua Manetualain ma atudu Ndia ta neni babanggan, huu naa de Ana nakadedemak Au. Ma Ana ta pake nahani bali.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ana nggara ein, ee! Leo mae Au sue alan seli neu ei, tehuu ta dook ka te Au ta sama-sama ua ei ena bali. Neu ko ei mae sangga Au, tehuu ta hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hatahori Yahudi malanggan nara ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Au fee ei parenda beuk esa, talo ia: ei muste masue-laik esa no esa, sama leo Au sue-lai neu ei. Dadi ei oo muste masue-laik esa no esa boe.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mete ma ei masue-laik talo naa, na, basa hatahorir bisa bubuluk rae, eir ia, Au ana nuning nggara.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Basa de, Simon Petrus natanen nae, “Te Lamatuak sangga nae bee neu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus natane nae, “Lamatuak, ee! Tao hata de au bei ta bisa tungga uu hatematak ia? Au ahani a ena fo mate soa-neu Lamatuak!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesus naselu nae, “Tetebes, do? O nau loo lima o sodam fo mate soa-neu Au? Ndodoon ndia talo ia: manu bei ta kokoa, te o laka ta malela Au laꞌe telu ena.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.