João 13
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA
1 Neu fai malole Paska bei ta mulai, Yesus bubuluk ena nae, Ndia fain losa ena, fo Ndia muste kalua laꞌo ela dae-bafok ia, ma fali neni Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak neu. Huu Ana sue nalan seli neu Ndia hatahorin nara marai dae-bafok ia, losa Ana loo lima Ndia masoda katematuan soa-neu sara.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Faik naa, nitur malanggan dudunggu Yudas, ndia Simon Iskariot anan ena, fo ana seꞌo heni Yesus. De Yudas naketu nala ena fo nae tao talo naa, neu Yesus asa ranggatuuk raꞌa feta Paska naa.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesus bubuluk ena nae, Manetualain ndia nadenu Ndia neni dae-bafok ia mai, ma ta dook ka bali Ndia muste fali neni Manetualain neu. Ma Ana oo bubuluk nae, Ndia Aman manai nusa tetuk do inggu temak loo lima basa-basan nai Ndia liman ena boe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 De Yesus nambadeik numa mei mai, boe ma Ana olu heni Ndia badu dean. Ana haꞌi nala handuk esa, fo paꞌan neu Ndia fofoꞌen.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Boe ma Ana mboꞌa oe neni bokor kadiꞌik esa neu. De Ana mulai safe Ndia ana nunin nara ein. Safe basa esa, na, Ana seka namadan pake handuk fo Ana paꞌak nai fofoꞌen naa.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ana safe sira esa-esak ein. Ndaa losa Simon Petrus, boe ma Petrus natane nae, “Papa oo mae safe au eing boe, do?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesus naselu nae, “Hatematak ia o bei ta bubuluk laꞌe-neu hata fo Au taok ia. Tehuu doo-doo dei fo o malela.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Tehuu Petrus nasabara nae, “Boso talo naa, Papa! Au ta fee lelak fo Papa safe au eing.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Boe ma Simon Petrus naselu nae, “Mete ma talo naa, Papa boso safe kada au eing mesa kana. Tehuu safe au limang ma langgang boe!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 De Yesus nafadan nae, “Hatahori fo nadiu basa oe ena, parluu kada safe ein mesa kana. Huu ndia ao-inan basan laok ena. Memak ei dalem mara lolo-laok ena, tehuu ta basan lolo-laok.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Yesus kokolak talo naa, nahuu Ana bubuluk see ndia nae seꞌo heni Ndia ena. Huu naa de Ana nafada nae, “Ta basa-basan lolo-laok.”)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Neu Yesus safe basa ein nara, boe ma Ana pake falik badun, de Ana neu nanggatuuk fali neu mei. Boe ma Ana natane sara nae, “Talo bee? Neu Au safe ei eim mara, ei malela Au tataon naa, do taa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ei masiꞌe seseik Au mae, ‘Papa Meser’ ma ‘Lamatuak’ fo naena haak parenda ei. Naa ndaa, nahuu Au memak ndian ena.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Tehuu mete ma ei Mesem ma Lamatuam ia, safe eim mara ena sama leo hatahori neondak esa, na, talo bee neu ei? Ei oo muste maono-lalau esa mbali esa boe; haꞌi netuduk leo: ei oo esa no esa muste masafe eik boe.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Huu Au dadi netuduk ena soa-neu ei. Au tao talo bee, na, ei oo muste tao tungga talo naa boe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tebe! Au afada ei. Hatahori neondak esa, ta hohoꞌan ta lena heni ndia lamatuan. Ma nedenuk esa ta hohoꞌan ta lena heni hatahori fo mana nadenu ndia.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Hatematak ia ei bubuluk dedeꞌak ia ena, de ei maua mete ma ei tao tungga talo naa.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Au ta kokolak laꞌe-neu ei basa ngga. Au alela tetebes hatahori fo Au here alak kasa ena. Leo mae talo naa, tehuu naa muste dadi, sama leo hata fo neni surak memak kana nai Manetualain Susura Malalaon nae, ‘Hatahori fo mana nanggatuuk naꞌa sama-sama no Au, nasadea fo laꞌo ela Au ena.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Au afada memak neu ei, fo mete ma neu ko hatahori laꞌo ela Au talo naa ena, na, ei bisa mamahere mae, Au ia, ndia Karistus.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Tebe! Au oo afada boe ae, see ndia buka dalen fo simbok no malole neu hatahori fo Au adenuk, na, ana oo simbok Au boe. Ma see ndia simbok Au no malole, na, ana oo simbok Hatahori fo mana nadenu Au boe.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesus kokolak basa talo naa, boe ma dalen mulai nameda ta malole. De Ana nafada nae, “Hata fo Au kokolak ia, tetebes. Esa numa ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ana nunin nara ramanene rala naa, boe ma esa mete esa, de ara pangganaa. Ara ta bubuluk Ana nafadak naa ndia see.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Numa naa oo, hambu esa numa sira mai, fo Yesus suen boe (ndia au, Yohanis, mana surak buku ia). Au anggatuuk nai Yesus boboan.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Boe ma Simon Petrus fee tanda nenik langgan, fo au soba sangga bubuluk Yesus nefadan naa ndia see.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Basa de au keko aong deka-deka no Yesus, fo atane ae, “Hatahori fo Lamatuak nafadak naa ndia see, ee?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Boe ma Yesus naselu nae, “Talo ia. Au ae haꞌi ala roti bibiak esa, fo boron neni manggo dale neu, basa de Au feen neni hatahori fo Au afadak naa.” Ana boro basa roti naa, boe ma Ana feen neu Yudas, ndia Simon Iskariot anan.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Simbo nalak ka roti naa, boe ma nitu malanggan maso neni Yudas dale neu. De Yesus nafadan nae, “Lai-lai leo! O nau tao hata, na, taon leo. Boso mahani bali.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tehuu hatahori laen mana manggatuuk nai naa, ta nalela tao hata de Yesus kokolak talo naa.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Ketuk duduꞌa rae Yesus kokolan bebeik kara raa, nadenu Yudas nae, “Muu hasa hata fo ita parluu taꞌa nai feta Paska.” Ma hambu ketuk oo duduꞌa boe rae, Ndia kokolan naa nae, “Muu fo fee doik faa neu hatahori mana tofa-tarak kara.” Ara duduꞌa talo naa, nahuu Yudas dadi neu sira mana toꞌu doin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Neu Yudas simbo basa roti naa, boe ma ana kalua laꞌo lai-laik. Neu ana kalua laꞌo naa, fai leꞌodae ena.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Neu Yudas kalua laꞌo ena, boe ma Yesus nafada nae, “Au ia, Hatahori Dae-bafo Isi-isik. Hatematak ia fain losa ena fo Manetualain nakadedemak Au. Ma naa oo, neu ko tao nala hatahorir mete-rita Manetualain ta neni babanggan boe.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Au akaesa ua Manetualain ma atudu Ndia ta neni babanggan, huu naa de Ana nakadedemak Au. Ma Ana ta pake nahani bali.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ana nggara ein, ee! Leo mae Au sue alan seli neu ei, tehuu ta dook ka te Au ta sama-sama ua ei ena bali. Neu ko ei mae sangga Au, tehuu ta hambu. Au afada ei ia, sama leo hata fo Au afada hatahori Yahudi malanggan nara ae, ‘Au uni mamanak esa uu, fo ei ta bisa tungga.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Au fee ei parenda beuk esa, talo ia: ei muste masue-laik esa no esa, sama leo Au sue-lai neu ei. Dadi ei oo muste masue-laik esa no esa boe.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mete ma ei masue-laik talo naa, na, basa hatahorir bisa bubuluk rae, eir ia, Au ana nuning nggara.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Basa de, Simon Petrus natanen nae, “Te Lamatuak sangga nae bee neu?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petrus natane nae, “Lamatuak, ee! Tao hata de au bei ta bisa tungga uu hatematak ia? Au ahani a ena fo mate soa-neu Lamatuak!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesus naselu nae, “Tetebes, do? O nau loo lima o sodam fo mate soa-neu Au? Ndodoon ndia talo ia: manu bei ta kokoa, te o laka ta malela Au laꞌe telu ena.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.