João 12
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT
1 Neu bei ela faik nee dei fo fai Paska, Yesus asa reni nggoro Betania mai. Lasarus asa leo rai naa. Lasarus naa, ndia hatahori fo Yesus nasoda falik kana numa mamaten mai.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Boe ma ara dode-nasu fo Yesus naꞌa leꞌodaek no sara. Martaa ndia naono-lalau mei. Lasarus nanggatuuk nai mei sama-sama no Yesus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isik mabeli esa. De ana mboꞌan neu Yesus ein. Ma ana pake langga bulun fo seka Yesus ein. Boe ma uma naa katematuan naboo meni.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Tehuu Yesus ana nunin esa, nade Yudas Iskariot, fo neu ko ana seꞌo heni Yesus, nasabara nae,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Weeh! Hata de ana ta seꞌo mina kaboo menik ia leo? Mina ia belin sama leo hatahori esa nggadin teuk esa. Malole lenak seꞌon leo, fo doin feen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Naa te Yudas kokolak talo naa, nahuu ndia ia, naꞌok, ta huu ana sue hatahori mana tofa-tarak kara. Ana dadi Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu ana nasiꞌe loi doik numa mamana doik mai.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Ela inak ia numa naa leo. Ana nambeda mina kaboo menik ia ena, fo nafafaꞌu Au ao-mbaang mamaten fo ara ratoi Au.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Hatahori mana matofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu neu ko Au ta sama-sama ua ei akandoo.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Basa de hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk rae, Yesus nai nggorok Betania. De ara mai fo nau mete-ritan. Ara oo mai fo sangga mete-rita Lasarus boe. Huu ara ramanene ena rae, Yesus tao nasoda falik Lasarus numa mamaten mai ena.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Tehuu malangga anggamar malanggan nara oo, rakokola aok fo sangga dalak rae tao risa Lasarus boe.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Huu hatahori Yahudi noꞌuk ka ramanene laꞌe-neu Lasarus tutuin ena, de ara ramahere neu Yesus. Ara ta nau nenene neu hatahori Yahudi malanggan nara ena bali.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Neu beꞌe-mai, hatahori noꞌuk kara raa fo mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem naa, ramanene rala rae, Yesus oo sangga neni naa neu boe.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Boe ma ara reu tati rala mbua sina doon fo pake reu soru Yesus mamain, sama leo Ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Boe ma ara eki rame-rame rae,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Yesus saꞌe neu lain. Naa, sama leo neni surak ena nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Ei hatahori kota Yerusalem mara, boso mamataꞌu, ee!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Faik naa, Yesus ana nunin nara ta ralela dedeꞌak ia sosoa-ndandaan. Tehuu neu ko, neu Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, ma Manetualain nakadedemak kana, dei fo ara rasaneda dedeꞌak kara fo Manetualain Susura Malalaon surak laꞌe-neu Ndia. Ara oo rasaneda hatahori noꞌuk kara iar tataon soa-neu Yesus boe.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Neu Yesus nasoda falik Lasarus numa mamaten mai, boe ma nanggoun kalua numa rates mai naa, hambu hatahori noꞌuk ka sama-sama ro Yesus. Dadi hatematak ia, ara ratuik kii-konak laꞌe-neu hata fo fai bakahulun sira mesa kasa mete-ritan.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Huu naa de hatahori noꞌuk ka mai soru Yesus deka-deka no Yerusalem, nahuu ara ramanene rala ena rae, Ana tao tanda heran naa ena.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Boe ma hatahori Farisir rakokola aok rae, “Ciih! Mete dei! Basa hatahori marai dae-bafok ia ramue-osek fo rae tungga Ndia! Neu ko neu mateꞌen, ita ndia susa! Mete ma talo naa, na, ita tae tao talo bee bali?”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Hambu hatahori Yunani hida reni kota Yerusalem mai sama-sama ro hatahori laen nara, fo rae tungga feta Paska nai naa. Ara oo nau rakaluku-rakatele neu Manetualain nai naa boe.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Boe ma ara mai ratonggo ro Felipus, manuma nggoro Betseda manai profensi Galilea mai. Ara roke rae, “Kaꞌa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Boe ma Felipus neu nafada Anderias. De dua sara reu kokolak ro Yesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 — ausente —
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Hatahori fo ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, nahuu ana sue nalan seli neu ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko masodan naa nakalulutu henin. Tehuu hatahori fo mana sadia loo lima heni ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Hatahori fo mana nau naono-lalau Au, ana muste tungga nakandoo Au. Huu naa de Au nai bee, na, Au hatahori neondang nggara oo rai naa boe. Mete ma hambu hatahori naono-lalau Au, na, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak baꞌe feen hada-horomatak.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yesus kokolak tamba nae, “Au daleng nameda susa. Tehuu Au ae talo bee bali? Au muste oke ae, ‘Papa! Makamboꞌik Au, mita fo Au hae mate hatematak ia,’ do? Taa! Au ta oke talo naa, nahuu Ana nadenu Au mai, fo Au mate.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Dadi Au okek ndia, talo ia: ‘Papa. Naa fo Au tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana, mita fo basa hatahorir rakadedemak Papa naden.’ ”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara fo mana rambariik rai naa ramanene harak naa, de rae, “Hei! Hambu makaruuk!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Harak bebeik kara naa soa-neu ei, ta soa Au.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hatematak ia hatahori marai dae-bafok ia muste rasare mbali Manetualain fo Ana naketu sira dedeꞌan. Ana oo nae husi heni Mana Tao Manggarauk mana toꞌu parenda nai dae-bafok ia boe.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Mete ma hatahorir londa Au nai ai ngganggek lain, neu ko Au leꞌa basa hatahorir fo ara ramahere neu Au.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Ana kokolak talo naa, fo natudu neu ko Ndia mamaten no dalak talo bee.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Boe ma hatahorir marai naa ratane rae, “Ai mamanene mita numa Manetualain Hohoro-lalanen mai nae, neu ko Karistus nasoda nakandoo. Karistus no Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, sama, do? Dadi tao hata de Papa nae, ‘Neu ko ara rae londa Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai ai ngganggek lain?’ Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, see?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta dook ka te Au manggaledon ta nasaꞌa nai ei ena bali. Dadi neu Au bei nai ia, ei muste leo-laꞌo ndoos, mita fo manggarauk boso tatana nala manggaledok manai ei dalem. Hatahori fo mana laꞌok nai makiuk, ana ta bubuluk nae bee neu.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Neu Au manggaledon bei hambun, ei muste mamahere neu Au, mita fo ei dadi miu hatahori mana leo-laꞌo nai manggaledok dale, de ei bubuluk mae bee miu.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Leo mae Yesus tao nala tanda heran noꞌun seli nai hatahori noꞌuk kara matan ena, tehuu ara ta nau ramahere neun.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Naa, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya nafada nita memak kana nae,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Huu naa de hatahori Yahudi ketuk ta bisa ramahere Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya surak nai mamanak laen nae,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Manetualain tao napoke dalen nara ena,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yesaya kokolak talo naa, nahuu ana mete-nita Yesus ta neni babanggan ena, de ana tui memak laꞌe-neu Yesus.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Leo mae talo naa, tehuu hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Ta kada hatahori biasa a mesan, tehuu hambu hatahori Yahudi malanggan ketuk oo ramahere neu Ndia boe. Tehuu ara ta manaku Yesus no ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan, nahuu ara ramataꞌu hatahori Farisir fo neu ko husi heni sara ruma uma huhule-haradoik mai.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Malanggan nara raa ta nau hambu kokoak numa Lamatuak mai, nahuu hihiin nara lenak fo hambu kokoak numa hatahori dae-bafok mai.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Basa de Yesus kokolak no hara berak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Au naa, ana ta namahere kada Au mesa ngga, tehuu ana oo namahere neu Hatahori fo mana nadenu Au boe.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mete ma hatahori mete-nita Au, na, ana oo mete-nita Hatahori fo mana nadenu Au boe.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadi sama leo manggaledok nai dae-bafok ia. Mita fo basa hatahorir fo mana ramahere Au, ta leo-laꞌo nai makiuk.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Mete ma hambu hatahori namanene Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu ta tao tunggan, na, Au ta aketu-aladi ndia huku-dokin. Au nanaeng uni dae-bafok ia mai, ta ae aketu-aladi hatahorir huku-dokin, tehuu Au nau tao asoi-asoda hatahorir numa sira sala-singgon nara mai.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Basa hatahorir fo mana timba heni Au, ma ta nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, ana naena mana maketu-maladi dedeꞌak. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen losa, Dedeꞌa-kokolak fo Au kokolak ita, ndia neu ko naketu-naladi hatahori matak leo naak huku-dokin.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Au ta kokolak ita unik Au nade heli-heling, tehuu Au kokolak unik kada Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak naden. Ndia naa, ndia nadenu Au. Ma Ana ndia parenda Au fo Au muste kokolak hata.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Au oo bubuluk boe ae, Ndia parendan naa, neni masodak tetebes ta mana ketuk. Huu naa de Au kokolang tungga no tetuk hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.