João 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Neu bei ela faik nee dei fo fai Paska, Yesus asa reni nggoro Betania mai. Lasarus asa leo rai naa. Lasarus naa, ndia hatahori fo Yesus nasoda falik kana numa mamaten mai.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Boe ma ara dode-nasu fo Yesus naꞌa leꞌodaek no sara. Martaa ndia naono-lalau mei. Lasarus nanggatuuk nai mei sama-sama no Yesus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isik mabeli esa. De ana mboꞌan neu Yesus ein. Ma ana pake langga bulun fo seka Yesus ein. Boe ma uma naa katematuan naboo meni.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tehuu Yesus ana nunin esa, nade Yudas Iskariot, fo neu ko ana seꞌo heni Yesus, nasabara nae,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Weeh! Hata de ana ta seꞌo mina kaboo menik ia leo? Mina ia belin sama leo hatahori esa nggadin teuk esa. Malole lenak seꞌon leo, fo doin feen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Naa te Yudas kokolak talo naa, nahuu ndia ia, naꞌok, ta huu ana sue hatahori mana tofa-tarak kara. Ana dadi Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu ana nasiꞌe loi doik numa mamana doik mai.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Ela inak ia numa naa leo. Ana nambeda mina kaboo menik ia ena, fo nafafaꞌu Au ao-mbaang mamaten fo ara ratoi Au.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Hatahori mana matofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu neu ko Au ta sama-sama ua ei akandoo.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Basa de hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk rae, Yesus nai nggorok Betania. De ara mai fo nau mete-ritan. Ara oo mai fo sangga mete-rita Lasarus boe. Huu ara ramanene ena rae, Yesus tao nasoda falik Lasarus numa mamaten mai ena.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tehuu malangga anggamar malanggan nara oo, rakokola aok fo sangga dalak rae tao risa Lasarus boe.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Huu hatahori Yahudi noꞌuk ka ramanene laꞌe-neu Lasarus tutuin ena, de ara ramahere neu Yesus. Ara ta nau nenene neu hatahori Yahudi malanggan nara ena bali.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Neu beꞌe-mai, hatahori noꞌuk kara raa fo mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem naa, ramanene rala rae, Yesus oo sangga neni naa neu boe.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Boe ma ara reu tati rala mbua sina doon fo pake reu soru Yesus mamain, sama leo Ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Boe ma ara eki rame-rame rae,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Yesus saꞌe neu lain. Naa, sama leo neni surak ena nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Ei hatahori kota Yerusalem mara, boso mamataꞌu, ee!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Faik naa, Yesus ana nunin nara ta ralela dedeꞌak ia sosoa-ndandaan. Tehuu neu ko, neu Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, ma Manetualain nakadedemak kana, dei fo ara rasaneda dedeꞌak kara fo Manetualain Susura Malalaon surak laꞌe-neu Ndia. Ara oo rasaneda hatahori noꞌuk kara iar tataon soa-neu Yesus boe.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Neu Yesus nasoda falik Lasarus numa mamaten mai, boe ma nanggoun kalua numa rates mai naa, hambu hatahori noꞌuk ka sama-sama ro Yesus. Dadi hatematak ia, ara ratuik kii-konak laꞌe-neu hata fo fai bakahulun sira mesa kasa mete-ritan.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Huu naa de hatahori noꞌuk ka mai soru Yesus deka-deka no Yerusalem, nahuu ara ramanene rala ena rae, Ana tao tanda heran naa ena.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Boe ma hatahori Farisir rakokola aok rae, “Ciih! Mete dei! Basa hatahori marai dae-bafok ia ramue-osek fo rae tungga Ndia! Neu ko neu mateꞌen, ita ndia susa! Mete ma talo naa, na, ita tae tao talo bee bali?”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hambu hatahori Yunani hida reni kota Yerusalem mai sama-sama ro hatahori laen nara, fo rae tungga feta Paska nai naa. Ara oo nau rakaluku-rakatele neu Manetualain nai naa boe.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Boe ma ara mai ratonggo ro Felipus, manuma nggoro Betseda manai profensi Galilea mai. Ara roke rae, “Kaꞌa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Boe ma Felipus neu nafada Anderias. De dua sara reu kokolak ro Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Hatahori fo ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, nahuu ana sue nalan seli neu ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko masodan naa nakalulutu henin. Tehuu hatahori fo mana sadia loo lima heni ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Hatahori fo mana nau naono-lalau Au, ana muste tungga nakandoo Au. Huu naa de Au nai bee, na, Au hatahori neondang nggara oo rai naa boe. Mete ma hambu hatahori naono-lalau Au, na, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak baꞌe feen hada-horomatak.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesus kokolak tamba nae, “Au daleng nameda susa. Tehuu Au ae talo bee bali? Au muste oke ae, ‘Papa! Makamboꞌik Au, mita fo Au hae mate hatematak ia,’ do? Taa! Au ta oke talo naa, nahuu Ana nadenu Au mai, fo Au mate.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dadi Au okek ndia, talo ia: ‘Papa. Naa fo Au tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana, mita fo basa hatahorir rakadedemak Papa naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara fo mana rambariik rai naa ramanene harak naa, de rae, “Hei! Hambu makaruuk!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Harak bebeik kara naa soa-neu ei, ta soa Au.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Hatematak ia hatahori marai dae-bafok ia muste rasare mbali Manetualain fo Ana naketu sira dedeꞌan. Ana oo nae husi heni Mana Tao Manggarauk mana toꞌu parenda nai dae-bafok ia boe.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mete ma hatahorir londa Au nai ai ngganggek lain, neu ko Au leꞌa basa hatahorir fo ara ramahere neu Au.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Ana kokolak talo naa, fo natudu neu ko Ndia mamaten no dalak talo bee.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Boe ma hatahorir marai naa ratane rae, “Ai mamanene mita numa Manetualain Hohoro-lalanen mai nae, neu ko Karistus nasoda nakandoo. Karistus no Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, sama, do? Dadi tao hata de Papa nae, ‘Neu ko ara rae londa Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai ai ngganggek lain?’ Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, see?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta dook ka te Au manggaledon ta nasaꞌa nai ei ena bali. Dadi neu Au bei nai ia, ei muste leo-laꞌo ndoos, mita fo manggarauk boso tatana nala manggaledok manai ei dalem. Hatahori fo mana laꞌok nai makiuk, ana ta bubuluk nae bee neu.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Neu Au manggaledon bei hambun, ei muste mamahere neu Au, mita fo ei dadi miu hatahori mana leo-laꞌo nai manggaledok dale, de ei bubuluk mae bee miu.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Leo mae Yesus tao nala tanda heran noꞌun seli nai hatahori noꞌuk kara matan ena, tehuu ara ta nau ramahere neun.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Naa, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya nafada nita memak kana nae,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Huu naa de hatahori Yahudi ketuk ta bisa ramahere Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya surak nai mamanak laen nae,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Manetualain tao napoke dalen nara ena,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Yesaya kokolak talo naa, nahuu ana mete-nita Yesus ta neni babanggan ena, de ana tui memak laꞌe-neu Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Leo mae talo naa, tehuu hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Ta kada hatahori biasa a mesan, tehuu hambu hatahori Yahudi malanggan ketuk oo ramahere neu Ndia boe. Tehuu ara ta manaku Yesus no ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan, nahuu ara ramataꞌu hatahori Farisir fo neu ko husi heni sara ruma uma huhule-haradoik mai.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Malanggan nara raa ta nau hambu kokoak numa Lamatuak mai, nahuu hihiin nara lenak fo hambu kokoak numa hatahori dae-bafok mai.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Basa de Yesus kokolak no hara berak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Au naa, ana ta namahere kada Au mesa ngga, tehuu ana oo namahere neu Hatahori fo mana nadenu Au boe.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mete ma hatahori mete-nita Au, na, ana oo mete-nita Hatahori fo mana nadenu Au boe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadi sama leo manggaledok nai dae-bafok ia. Mita fo basa hatahorir fo mana ramahere Au, ta leo-laꞌo nai makiuk.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mete ma hambu hatahori namanene Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu ta tao tunggan, na, Au ta aketu-aladi ndia huku-dokin. Au nanaeng uni dae-bafok ia mai, ta ae aketu-aladi hatahorir huku-dokin, tehuu Au nau tao asoi-asoda hatahorir numa sira sala-singgon nara mai.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Basa hatahorir fo mana timba heni Au, ma ta nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, ana naena mana maketu-maladi dedeꞌak. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen losa, Dedeꞌa-kokolak fo Au kokolak ita, ndia neu ko naketu-naladi hatahori matak leo naak huku-dokin.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Au ta kokolak ita unik Au nade heli-heling, tehuu Au kokolak unik kada Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak naden. Ndia naa, ndia nadenu Au. Ma Ana ndia parenda Au fo Au muste kokolak hata.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Au oo bubuluk boe ae, Ndia parendan naa, neni masodak tetebes ta mana ketuk. Huu naa de Au kokolang tungga no tetuk hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.