João 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neu bei ela faik nee dei fo fai Paska, Yesus asa reni nggoro Betania mai. Lasarus asa leo rai naa. Lasarus naa, ndia hatahori fo Yesus nasoda falik kana numa mamaten mai.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Boe ma ara dode-nasu fo Yesus naꞌa leꞌodaek no sara. Martaa ndia naono-lalau mei. Lasarus nanggatuuk nai mei sama-sama no Yesus.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isik mabeli esa. De ana mboꞌan neu Yesus ein. Ma ana pake langga bulun fo seka Yesus ein. Boe ma uma naa katematuan naboo meni.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Tehuu Yesus ana nunin esa, nade Yudas Iskariot, fo neu ko ana seꞌo heni Yesus, nasabara nae,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Weeh! Hata de ana ta seꞌo mina kaboo menik ia leo? Mina ia belin sama leo hatahori esa nggadin teuk esa. Malole lenak seꞌon leo, fo doin feen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak talo naa, nahuu ndia ia, naꞌok, ta huu ana sue hatahori mana tofa-tarak kara. Ana dadi Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu ana nasiꞌe loi doik numa mamana doik mai.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Ela inak ia numa naa leo. Ana nambeda mina kaboo menik ia ena, fo nafafaꞌu Au ao-mbaang mamaten fo ara ratoi Au.
7 Mas Jesus disse:
8 Hatahori mana matofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu neu ko Au ta sama-sama ua ei akandoo.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Basa de hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk rae, Yesus nai nggorok Betania. De ara mai fo nau mete-ritan. Ara oo mai fo sangga mete-rita Lasarus boe. Huu ara ramanene ena rae, Yesus tao nasoda falik Lasarus numa mamaten mai ena.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Tehuu malangga anggamar malanggan nara oo, rakokola aok fo sangga dalak rae tao risa Lasarus boe.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Huu hatahori Yahudi noꞌuk ka ramanene laꞌe-neu Lasarus tutuin ena, de ara ramahere neu Yesus. Ara ta nau nenene neu hatahori Yahudi malanggan nara ena bali.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Neu beꞌe-mai, hatahori noꞌuk kara raa fo mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem naa, ramanene rala rae, Yesus oo sangga neni naa neu boe.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Boe ma ara reu tati rala mbua sina doon fo pake reu soru Yesus mamain, sama leo Ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Boe ma ara eki rame-rame rae,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Yesus saꞌe neu lain. Naa, sama leo neni surak ena nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ei hatahori kota Yerusalem mara, boso mamataꞌu, ee!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Faik naa, Yesus ana nunin nara ta ralela dedeꞌak ia sosoa-ndandaan. Tehuu neu ko, neu Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, ma Manetualain nakadedemak kana, dei fo ara rasaneda dedeꞌak kara fo Manetualain Susura Malalaon surak laꞌe-neu Ndia. Ara oo rasaneda hatahori noꞌuk kara iar tataon soa-neu Yesus boe.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Neu Yesus nasoda falik Lasarus numa mamaten mai, boe ma nanggoun kalua numa rates mai naa, hambu hatahori noꞌuk ka sama-sama ro Yesus. Dadi hatematak ia, ara ratuik kii-konak laꞌe-neu hata fo fai bakahulun sira mesa kasa mete-ritan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Huu naa de hatahori noꞌuk ka mai soru Yesus deka-deka no Yerusalem, nahuu ara ramanene rala ena rae, Ana tao tanda heran naa ena.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Boe ma hatahori Farisir rakokola aok rae, “Ciih! Mete dei! Basa hatahori marai dae-bafok ia ramue-osek fo rae tungga Ndia! Neu ko neu mateꞌen, ita ndia susa! Mete ma talo naa, na, ita tae tao talo bee bali?”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Hambu hatahori Yunani hida reni kota Yerusalem mai sama-sama ro hatahori laen nara, fo rae tungga feta Paska nai naa. Ara oo nau rakaluku-rakatele neu Manetualain nai naa boe.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Boe ma ara mai ratonggo ro Felipus, manuma nggoro Betseda manai profensi Galilea mai. Ara roke rae, “Kaꞌa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Boe ma Felipus neu nafada Anderias. De dua sara reu kokolak ro Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 — ausente —
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Hatahori fo ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, nahuu ana sue nalan seli neu ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko masodan naa nakalulutu henin. Tehuu hatahori fo mana sadia loo lima heni ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hatahori fo mana nau naono-lalau Au, ana muste tungga nakandoo Au. Huu naa de Au nai bee, na, Au hatahori neondang nggara oo rai naa boe. Mete ma hambu hatahori naono-lalau Au, na, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak baꞌe feen hada-horomatak.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesus kokolak tamba nae, “Au daleng nameda susa. Tehuu Au ae talo bee bali? Au muste oke ae, ‘Papa! Makamboꞌik Au, mita fo Au hae mate hatematak ia,’ do? Taa! Au ta oke talo naa, nahuu Ana nadenu Au mai, fo Au mate.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Dadi Au okek ndia, talo ia: ‘Papa. Naa fo Au tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana, mita fo basa hatahorir rakadedemak Papa naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara fo mana rambariik rai naa ramanene harak naa, de rae, “Hei! Hambu makaruuk!”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Harak bebeik kara naa soa-neu ei, ta soa Au.
30 Então Jesus explicou:
31 Hatematak ia hatahori marai dae-bafok ia muste rasare mbali Manetualain fo Ana naketu sira dedeꞌan. Ana oo nae husi heni Mana Tao Manggarauk mana toꞌu parenda nai dae-bafok ia boe.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mete ma hatahorir londa Au nai ai ngganggek lain, neu ko Au leꞌa basa hatahorir fo ara ramahere neu Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Ana kokolak talo naa, fo natudu neu ko Ndia mamaten no dalak talo bee.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Boe ma hatahorir marai naa ratane rae, “Ai mamanene mita numa Manetualain Hohoro-lalanen mai nae, neu ko Karistus nasoda nakandoo. Karistus no Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, sama, do? Dadi tao hata de Papa nae, ‘Neu ko ara rae londa Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai ai ngganggek lain?’ Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, see?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta dook ka te Au manggaledon ta nasaꞌa nai ei ena bali. Dadi neu Au bei nai ia, ei muste leo-laꞌo ndoos, mita fo manggarauk boso tatana nala manggaledok manai ei dalem. Hatahori fo mana laꞌok nai makiuk, ana ta bubuluk nae bee neu.
35 Jesus respondeu:
36 Neu Au manggaledon bei hambun, ei muste mamahere neu Au, mita fo ei dadi miu hatahori mana leo-laꞌo nai manggaledok dale, de ei bubuluk mae bee miu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Leo mae Yesus tao nala tanda heran noꞌun seli nai hatahori noꞌuk kara matan ena, tehuu ara ta nau ramahere neun.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Naa, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya nafada nita memak kana nae,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Huu naa de hatahori Yahudi ketuk ta bisa ramahere Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya surak nai mamanak laen nae,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Manetualain tao napoke dalen nara ena,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Yesaya kokolak talo naa, nahuu ana mete-nita Yesus ta neni babanggan ena, de ana tui memak laꞌe-neu Yesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Leo mae talo naa, tehuu hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Ta kada hatahori biasa a mesan, tehuu hambu hatahori Yahudi malanggan ketuk oo ramahere neu Ndia boe. Tehuu ara ta manaku Yesus no ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan, nahuu ara ramataꞌu hatahori Farisir fo neu ko husi heni sara ruma uma huhule-haradoik mai.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Malanggan nara raa ta nau hambu kokoak numa Lamatuak mai, nahuu hihiin nara lenak fo hambu kokoak numa hatahori dae-bafok mai.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Basa de Yesus kokolak no hara berak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Au naa, ana ta namahere kada Au mesa ngga, tehuu ana oo namahere neu Hatahori fo mana nadenu Au boe.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Mete ma hatahori mete-nita Au, na, ana oo mete-nita Hatahori fo mana nadenu Au boe.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadi sama leo manggaledok nai dae-bafok ia. Mita fo basa hatahorir fo mana ramahere Au, ta leo-laꞌo nai makiuk.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mete ma hambu hatahori namanene Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu ta tao tunggan, na, Au ta aketu-aladi ndia huku-dokin. Au nanaeng uni dae-bafok ia mai, ta ae aketu-aladi hatahorir huku-dokin, tehuu Au nau tao asoi-asoda hatahorir numa sira sala-singgon nara mai.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Basa hatahorir fo mana timba heni Au, ma ta nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, ana naena mana maketu-maladi dedeꞌak. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen losa, Dedeꞌa-kokolak fo Au kokolak ita, ndia neu ko naketu-naladi hatahori matak leo naak huku-dokin.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Au ta kokolak ita unik Au nade heli-heling, tehuu Au kokolak unik kada Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak naden. Ndia naa, ndia nadenu Au. Ma Ana ndia parenda Au fo Au muste kokolak hata.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Au oo bubuluk boe ae, Ndia parendan naa, neni masodak tetebes ta mana ketuk. Huu naa de Au kokolang tungga no tetuk hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.