João 12

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Neu bei ela faik nee dei fo fai Paska, Yesus asa reni nggoro Betania mai. Lasarus asa leo rai naa. Lasarus naa, ndia hatahori fo Yesus nasoda falik kana numa mamaten mai.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Boe ma ara dode-nasu fo Yesus naꞌa leꞌodaek no sara. Martaa ndia naono-lalau mei. Lasarus nanggatuuk nai mei sama-sama no Yesus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Boe ma Maria haꞌi nala mina kaboo menik isik mabeli esa. De ana mboꞌan neu Yesus ein. Ma ana pake langga bulun fo seka Yesus ein. Boe ma uma naa katematuan naboo meni.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Tehuu Yesus ana nunin esa, nade Yudas Iskariot, fo neu ko ana seꞌo heni Yesus, nasabara nae,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Weeh! Hata de ana ta seꞌo mina kaboo menik ia leo? Mina ia belin sama leo hatahori esa nggadin teuk esa. Malole lenak seꞌon leo, fo doin feen neu hatahori mana tofa-tarak kara!”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Naa te Yudas kokolak talo naa, nahuu ndia ia, naꞌok, ta huu ana sue hatahori mana tofa-tarak kara. Ana dadi Yesus asa mana toꞌu doin, tehuu ana nasiꞌe loi doik numa mamana doik mai.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tehuu Yesus naselu nae, “Ela inak ia numa naa leo. Ana nambeda mina kaboo menik ia ena, fo nafafaꞌu Au ao-mbaang mamaten fo ara ratoi Au.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Hatahori mana matofa-tarak kara soa rai ei taladam mara. Tehuu neu ko Au ta sama-sama ua ei akandoo.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Basa de hatahori Yahudi noꞌuk ka bubuluk rae, Yesus nai nggorok Betania. De ara mai fo nau mete-ritan. Ara oo mai fo sangga mete-rita Lasarus boe. Huu ara ramanene ena rae, Yesus tao nasoda falik Lasarus numa mamaten mai ena.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tehuu malangga anggamar malanggan nara oo, rakokola aok fo sangga dalak rae tao risa Lasarus boe.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Huu hatahori Yahudi noꞌuk ka ramanene laꞌe-neu Lasarus tutuin ena, de ara ramahere neu Yesus. Ara ta nau nenene neu hatahori Yahudi malanggan nara ena bali.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Neu beꞌe-mai, hatahori noꞌuk kara raa fo mana mai tungga feta Paska nai kota Yerusalem naa, ramanene rala rae, Yesus oo sangga neni naa neu boe.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Boe ma ara reu tati rala mbua sina doon fo pake reu soru Yesus mamain, sama leo Ndia naa, hatahori moꞌo-inahuuk. Boe ma ara eki rame-rame rae,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Boe ma Yesus hambu banda keledei tenak esa, de Yesus saꞌe neu lain. Naa, sama leo neni surak ena nai Manetualain Susura Malalaon dale nae,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Ei hatahori kota Yerusalem mara, boso mamataꞌu, ee!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Faik naa, Yesus ana nunin nara ta ralela dedeꞌak ia sosoa-ndandaan. Tehuu neu ko, neu Ana nasoda fali numa mamaten mai ena, ma Manetualain nakadedemak kana, dei fo ara rasaneda dedeꞌak kara fo Manetualain Susura Malalaon surak laꞌe-neu Ndia. Ara oo rasaneda hatahori noꞌuk kara iar tataon soa-neu Yesus boe.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Neu Yesus nasoda falik Lasarus numa mamaten mai, boe ma nanggoun kalua numa rates mai naa, hambu hatahori noꞌuk ka sama-sama ro Yesus. Dadi hatematak ia, ara ratuik kii-konak laꞌe-neu hata fo fai bakahulun sira mesa kasa mete-ritan.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Huu naa de hatahori noꞌuk ka mai soru Yesus deka-deka no Yerusalem, nahuu ara ramanene rala ena rae, Ana tao tanda heran naa ena.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Boe ma hatahori Farisir rakokola aok rae, “Ciih! Mete dei! Basa hatahori marai dae-bafok ia ramue-osek fo rae tungga Ndia! Neu ko neu mateꞌen, ita ndia susa! Mete ma talo naa, na, ita tae tao talo bee bali?”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Hambu hatahori Yunani hida reni kota Yerusalem mai sama-sama ro hatahori laen nara, fo rae tungga feta Paska nai naa. Ara oo nau rakaluku-rakatele neu Manetualain nai naa boe.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Boe ma ara mai ratonggo ro Felipus, manuma nggoro Betseda manai profensi Galilea mai. Ara roke rae, “Kaꞌa! Ai nau matonggo mia Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Boe ma Felipus neu nafada Anderias. De dua sara reu kokolak ro Yesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 — ausente —
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 — ausente —
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Hatahori fo ta mana tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, nahuu ana sue nalan seli neu ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko masodan naa nakalulutu henin. Tehuu hatahori fo mana sadia loo lima heni ndia masodan nai dae-bafok ia, neu ko hambu masodak tetebes ta mana ketuk.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hatahori fo mana nau naono-lalau Au, ana muste tungga nakandoo Au. Huu naa de Au nai bee, na, Au hatahori neondang nggara oo rai naa boe. Mete ma hambu hatahori naono-lalau Au, na, neu ko Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak baꞌe feen hada-horomatak.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesus kokolak tamba nae, “Au daleng nameda susa. Tehuu Au ae talo bee bali? Au muste oke ae, ‘Papa! Makamboꞌik Au, mita fo Au hae mate hatematak ia,’ do? Taa! Au ta oke talo naa, nahuu Ana nadenu Au mai, fo Au mate.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Dadi Au okek ndia, talo ia: ‘Papa. Naa fo Au tungga kada Papa hihii-nanaun mesa kana, mita fo basa hatahorir rakadedemak Papa naden.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Basa boe ma hatahori noꞌuk kara fo mana rambariik rai naa ramanene harak naa, de rae, “Hei! Hambu makaruuk!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tehuu Yesus nafada nae, “Harak bebeik kara naa soa-neu ei, ta soa Au.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Hatematak ia hatahori marai dae-bafok ia muste rasare mbali Manetualain fo Ana naketu sira dedeꞌan. Ana oo nae husi heni Mana Tao Manggarauk mana toꞌu parenda nai dae-bafok ia boe.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mete ma hatahorir londa Au nai ai ngganggek lain, neu ko Au leꞌa basa hatahorir fo ara ramahere neu Au.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Ana kokolak talo naa, fo natudu neu ko Ndia mamaten no dalak talo bee.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Boe ma hatahorir marai naa ratane rae, “Ai mamanene mita numa Manetualain Hohoro-lalanen mai nae, neu ko Karistus nasoda nakandoo. Karistus no Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, sama, do? Dadi tao hata de Papa nae, ‘Neu ko ara rae londa Hatahori Dae-bafo Isi-isik nai ai ngganggek lain?’ Hatahori Dae-bafo Isi-isik naa, see?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Boe ma Yesus naselu nae, “Ta dook ka te Au manggaledon ta nasaꞌa nai ei ena bali. Dadi neu Au bei nai ia, ei muste leo-laꞌo ndoos, mita fo manggarauk boso tatana nala manggaledok manai ei dalem. Hatahori fo mana laꞌok nai makiuk, ana ta bubuluk nae bee neu.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Neu Au manggaledon bei hambun, ei muste mamahere neu Au, mita fo ei dadi miu hatahori mana leo-laꞌo nai manggaledok dale, de ei bubuluk mae bee miu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Leo mae Yesus tao nala tanda heran noꞌun seli nai hatahori noꞌuk kara matan ena, tehuu ara ta nau ramahere neun.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Naa, sama leo Manetualain mana toꞌu dedeꞌan Yesaya nafada nita memak kana nae,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Huu naa de hatahori Yahudi ketuk ta bisa ramahere Lamatuak hatematak ia, sama leo Yesaya surak nai mamanak laen nae,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Manetualain tao napoke dalen nara ena,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya kokolak talo naa, nahuu ana mete-nita Yesus ta neni babanggan ena, de ana tui memak laꞌe-neu Yesus.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Leo mae talo naa, tehuu hatahori noꞌuk ka ramahere neu Yesus. Ta kada hatahori biasa a mesan, tehuu hambu hatahori Yahudi malanggan ketuk oo ramahere neu Ndia boe. Tehuu ara ta manaku Yesus no ledo-ledo nai hatahori noꞌuk kara matan, nahuu ara ramataꞌu hatahori Farisir fo neu ko husi heni sara ruma uma huhule-haradoik mai.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Malanggan nara raa ta nau hambu kokoak numa Lamatuak mai, nahuu hihiin nara lenak fo hambu kokoak numa hatahori dae-bafok mai.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Basa de Yesus kokolak no hara berak nae, “Hatahori fo mana namahere neu Au naa, ana ta namahere kada Au mesa ngga, tehuu ana oo namahere neu Hatahori fo mana nadenu Au boe.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mete ma hatahori mete-nita Au, na, ana oo mete-nita Hatahori fo mana nadenu Au boe.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au mai fo dadi sama leo manggaledok nai dae-bafok ia. Mita fo basa hatahorir fo mana ramahere Au, ta leo-laꞌo nai makiuk.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mete ma hambu hatahori namanene Au Dedeꞌa-kokolang, tehuu ta tao tunggan, na, Au ta aketu-aladi ndia huku-dokin. Au nanaeng uni dae-bafok ia mai, ta ae aketu-aladi hatahorir huku-dokin, tehuu Au nau tao asoi-asoda hatahorir numa sira sala-singgon nara mai.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Basa hatahorir fo mana timba heni Au, ma ta nau simbok Au Dedeꞌa-kokolang, ana naena mana maketu-maladi dedeꞌak. Mete ma dae-bafok fai mateꞌen losa, Dedeꞌa-kokolak fo Au kokolak ita, ndia neu ko naketu-naladi hatahori matak leo naak huku-dokin.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Au ta kokolak ita unik Au nade heli-heling, tehuu Au kokolak unik kada Au Amang manai nusa tetuk do inggu temak naden. Ndia naa, ndia nadenu Au. Ma Ana ndia parenda Au fo Au muste kokolak hata.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Au oo bubuluk boe ae, Ndia parendan naa, neni masodak tetebes ta mana ketuk. Huu naa de Au kokolang tungga no tetuk hata fo Au Amang nadenu fo Au kokolak.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.