Judas 1

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hara masodak numa au mai, Yudas. Au ia, ita Lamatuan Yesus Karistus hatahori neondan. Au oo Yakobis fadin boe.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Au oke-hule fo Manetualain natudu Ndia dale kasian, ma fee Ndia susue-lalain noꞌun seli neu ei, mita fo ei leo-laꞌo no mole-damek ma lino-lendek.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Toranoo susue nggara ein! Fai bakahulun au hii alan seli surak fee ei, basa-basan laꞌe-neu Manetualain tao nasoi-nasoda ita. Tehuu hatematak ia hambu dedeꞌak sou, huu naa de au ameda no nekesetik, nau ta nau au muste surak laen. Manetualain fee ita eno-dala masoda ndoos ena. Ana fee eno-dala masodak naa laꞌe esak ka, ma Ana ta nggati-nggati sana. Ana fee eno-dala masodak naa neu Ndia hatahori kamaheren nara. Dadi hatematak ia au oke fo ei maote tebe-tebe ma mambariik mahere, mita fo hatahori boso soba-soba nggati eno-dala masodak manuma Manetualain mai naa.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Huu hambu hatahori hida fee nenorik ro neneek rai ei taladam ena. Sira raa, ta tungga Manetualain eno-dala masoda ndoon, tehuu ara tungga-tungga kada sira ao-mbaa hihiin mesa kasa. Ara rae Lamatuak dale susuen ndia soi dalak fo ara bole tao sadi ndaa talo naa. Naa kokola bafa rouk ena! Sira raa, kokolak laen, tao laen! Ara nau fo ita hae tamanene bali neu ita Manen ma ita Lamatuan Yesus Karistus. Tehuu ei masaneda, sama leo neni surak nai Susura Malalaok nae, Manetualain mesa kana henggenee memak sira huku-dokin numa lele uluk mai ena.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ei bubuluk dedeꞌak noꞌuk ka ena, tehuu au fee nesenedak seluk neu ei fo muste besa-besa.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Haꞌi netuduk laen laꞌe-neu Manetualain atan manai nusa tetuk do inggu temak. Manetualain fee sara koasa, tehuu neni ukuk. Tehuu ketuk rameda naa bei ta dai, boe ma ara ralai seli sira koasan. Tehuu Manetualain futu-paꞌa sara pake rante fo ta bisa rakamboꞌik, ma oka sara reu mamana makiuk, rahani Faik naa fo Manetualain nae naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ma boso lilii-ndondou kota Sodom no kota Gomora, ma nggorok laen nara mana matia-taik rai naa. Hatahorin nara hii tao manggarauk mata-matak ro hatahori fo ta sira sao toun do sira sao inan. Ara oo hii tao tatao-nonoꞌik bee fo ta no dala-hadak boe, sama leo touk sunggu-soro no touk ma inak sunggu-soro no inak. Tehuu Manetualain nakalulutu basa sara pake aꞌi ena. Tutuik ia, fee nesenedak neu ita, neu ko Manetualain pake aꞌi mbila ta kala matek, fo huku-doki basa manggarauk lalaꞌen.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Leo mae talo naa oo, tehuu hatahori mana maso nai ei taladam naa, ara leo-laꞌo ro peko-pakik rakandoo boe. Ma ara pake sira meꞌi-afen dadi neu netehuuk fo tao ranggenggeo aon nara, ma laban sadi ndaa neu hatahori mana toꞌu koasa, ma rakadadaek koasa maloler rai nusa tetuk do inggu temak.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Tehuu Mikael ta tao sama leo sira. Ndia naa, mandor soa-neu Manetualain atan nara marai nusa tetuk do inggu temak. Neu Musa bei fo mate, Mikael nareresi no nitur malangga ina-huun, laꞌe-neu Musa ao-mbaa mamaten. Tehuu Mikael ta fee salak neu sana, do nakadadaek kana. Ana kada nafadan nae, “Neu ko Manetualain ndia koladu o, dei fo mameda mitan!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Tehuu hatahori iar ta leo naak. Ara rakadadaek ma rakatitiik basa hata fo ara ta ralela sara. Ara tao hata a mesan tungga kada sira ao-mbaan hihiin, sama leo banda-manur duduꞌa-aꞌafi taak. Huu naa de ara rakalulutu sira ao heli-helin.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Besa-besa! Neu ko ara hambu rala sira babaꞌen. Ara tao tungga sama leo Kaen, fo mana nakanisa ndia fadi bonggin. Ara tao tungga sama leo Balaam, fo nae tao hata a mesan, sadi hambu doik. Ara oo tao tungga sama leo Kora boe. Ana nakalulutu, nahuu ana laban Manetualain. No sira manggaraun naa, de neu ko hatahori iar oo lenggo feꞌe numa Manetualain mai boe.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Mete ma hatahori iar rakabua ro ei fo masaneda Manetualain susue-lalain, neu ei miꞌa-minu sama-sama, na, ara ta rameda mae ro sira bare-naꞌon. De ei muste besa-besa, ee! Sira iar nok bali batu unuk nai tasi dale fo nakalulutu ofak. Ara oo sama leo sosoꞌa nggeok nai dae madak lain boe, te ta natuda soba udan faa boe na. Ara kada kokolak raloloa bafan, tehuu ta tao hata-hata fo neulauk. Ara nok bali ai huuk fo ta naena sosoak faa boe na. Neu fai neboak, ara ta fee boak esa boe na; naa te neni feꞌa henik losa okan nara ena.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Sira ue-osan nara kada rakamamaek ita. Sira iar, sama leo rii moꞌok tufa laꞌo ela hanuk manggenggeok tungga-tungga tasi tatain. Ara oo sama leo nduuk mana lali-lali neu-mai nai lalai boe, mana hambu hukun fo Manetualain tao sara reu mamana makiu-makahatuk esa, de ara ta toda losa doon naa neu.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Henok naa, tititi-nonosik kahitun, reken numa Adam mai. Ana nafada memak mandadik hata soa-neu hatahori matak ia. Ana nae,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Ana mai fo nae naketu-naladi basa hatahorir dedeꞌan.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Hatahori dae-bafok iar oo ralela kada unggu-remuk ta basa-basa boe. Ara soa rakasasaꞌek salak neu hatahori taa-taa. Ara ta tao matak neu Manetualain hihii-nanaun, ma tungga kada sira ao-mbaan hihiin mesa kasa. Kokolan nara kada rakadedema aok a mesan. Ara soa sangga matak ma haꞌi hatahori dalen, mita fo hambu nanalak tungga kada sira hihiin.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 — ausente —
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Hatematak ia, hatahori raa rai ia ena. Ara ndia tusu-hai reu-mai fo tao ei mabingga-baꞌek. Ara bubuluk kada leo-laꞌo tungga hatahori dae-bafok hihiin a mesan, huu Manetualain Dula-dale Malalaon ta nai sira dalen dale.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Tehuu toranoo susue nggara ein! Ei muste mambaririik ei masodam neu ei nemehehere malalaom fanderen lain. Fee Dula-dale Malalaok koasa ei aom mara, neu faik fo ei hule-haradoi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Masanenedak, Manetualain sue nalan seli neu ei. De boso lilii-ndondou Ndia susue-lalain naa, no dalak manea ei aom. Ei muste makatataka mahani ita Lamatuan Yesus Karistus natudu dale kasian fo fee ei masoda makandoo mia Manetualain.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Ei muste matudu dale kasian neu hatahori fo dale mapanggek.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ei muste tulun neu basa hatahorir mana parluu hambu masoi-masodak, sama leo ei leꞌa falik hatahori numa aꞌi dale mai. Hambu hatahori laen bali, fo ei muste matudu dale susuem neu sara. Besa-besa, ee! Leo mae ei mameda kasian neu sara, tehuu ei oo muste nunute neu manggenggeon nara boe, sama leo hatahori nunute badu manggenggeo kabook.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Hatematak ia ita soꞌuk kokoa-kikiok neu Manetualain!
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Kada Manetualain mesa kana,
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.