Gênesis 8

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tehuu Manetualain ta lilii Noh sara no basa bandar marai ofak naa dale. De Ana fee anin mai fo fuu nareꞌe oe faa moꞌok naa.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Ana oo tatana basa oe bubuk kara marai dae-inak, ma Ana fee udan numa lalai mai hahae boe.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Boe ma oe reꞌe nakandoo. Basa faik 150, boe ma oe sangga ta demak ka ena.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Ndaa no bulak kahitun seli faik 17, boe ma ofak naa hara neu lete demak esa, nade Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Oe reꞌe nakandoo losa bulak kasalahunun faik kaesan, boe ma letek kara poin nara mulai mete-rita sara.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Seli faik haa hulu, boe ma Noh soi ofak dinelan esa.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Basa boe ma ana mboꞌi mbuik kaa esa. Mbuik naa lambu nakandoo neu-mai losa oe faa moꞌok reꞌe tebe-tebe ena. Ana ta fali neni ofak neu ena.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Boe ma Noh mboꞌi seluk mbui lunda sina esa bali, fo sangga bubuluk oe naa, reꞌe tebe-tebe ena do beik.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Tehuu oe bei tatana nala basa dae-bafok, de mbuik naa ta hambu mamana sasaꞌek. Boe ma ana lambu fali neni ofak neu. Noh soro liman neu, de ana simbo nala falik mbuik naa maso neni ofak dale neu.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Noh nahani faik hitu bali, boe ma ana mboꞌi seluk mbuik naa.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Ledo bobon naa, mbuik naa fali neni Noh mai, ma ana neni ai setun dook esa, ana dei fo ketu nalan. Boe ma Noh bubuluk oe reꞌe tebe-tebe ena.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Ana nahani faik hitu bali, de ana mboꞌi seluk mbui lunda sina naa. Tehuu oek ia, mbuik naa ta fali ena.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Neu Noh teun nara 601, ndaa no bulak kaesan, faik kaesan, oe reꞌe tebe-tebe ena. Boe ma Noh soi ofak naa dinelan, de ana mete sudi bee neu, te daer madak kara ena.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Losa bulak kaduan, faik ka-27, dae mada tebe-tebe ena.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Basa boe ma Manetualain kokolak no Noh nae,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Noh! Hatematak ia ei basa ngga konda numa ofak ia mai leo.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Kalua heni basa bandar raa lalaꞌen leo! Ndia: banda nekeboik, banda fuir, banda mana manodo-manamak, ma mbuik kara. Ela sara fo basa sara tamba ramanoꞌu, ma rasofe dae-bafok ia.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 — ausente —
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 — ausente —
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Basa boe ma Noh totodo batur fo tao mei tunu-hotuk soa-neu MANETUALAIN. Numa bandar fo bole pake dadi neu banda tunu-hotuk kara mai, Noh haꞌi nala esa-esak. De ana hala fo hotu sara reu mei tunu-hotuk naa lain, dadi neu tanda makasi soa-neu MANETUALAIN.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Neu MANETUALAIN hae nala tunu-hotuk naa boo menin, boe ma dalen namahoko. De Ana duduꞌa nae,
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Losa neu dae-bafok ia bei hambun, ledo-fair ia laꞌok rakandoo, tungga sira dalan. Ndia: fai sele-tandek ma fai ketu-koruk, fai makasufuk ma fai hanas, fai fanduk ma fai udan, leledok ma leꞌodaek.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.