Gênesis 50
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 Basa boe ma Yusuf holu nala aman, de ana buꞌi nakarereu. Ma ana idu nasakukukun.
1 José atirou-se então sobre o rosto de seu pai e o beijou chorando.
2 Basa de Yusuf fee parenda neu mana makaneni ao-mbaa mamates sara, fo ara tao modo-aidoo neu Yakob ao-mbaa mamaten, fo ta nakalulutu.
2 Ordenou depois aos médicos que o serviam, que embalsamassem seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Boe ma mana makanenir rakaneni ao-mbaa mamates naa, losa faik 40 dalen, tungga sira siꞌen. Basa hatahori Masir asa oo buꞌi ramatani Yakob mamaten boe. Ara tao talo naa losa faik 70 dalen, taon sama leo sira hatahori ina-huun mate.
3 Gastaram nisso quarenta dias, que é o tempo necessário ao embalsamamento. Os egípcios choraram-no durante setenta dias.
4 Basa faik kahitu hulun nara, boe ma Yusuf nafada ndia penggawen nara nae, “Nenene! Au oke fo ei meni au hara liing ia, miu mafada manek mae talo ia:
4 Passado o tempo do pranto, José disse à casa do faraó: "Se achei graça aos vossos olhos, dizei de minha parte ao faraó
5 ‘Neu au amang nae mate, ana noke au helu-bartaa fo au uu atoi ndia ao-mbaa mamaten nai dae Kanaꞌan. De au hule manek fee luas fo au uu atoi au amang. Basa naa, dei fo au fali ia mai.’ ”
5 que meu pai me fez jurar-lhe: Eu vou morrer, disse-me ele; tu me enterrarás no túmulo que adquiri na terra de Canaã. Permite-me, pois, subir e enterrar meu pai; depois voltarei".
6 Manek namanene nala naa, boe ma ana naselu nae, “Mete ma o helu-bartaa neu o amam talo naa ena, na, muu fo matoin neu naa leo.”
6 O faraó respondeu: "Vai sepultar teu pai como ele te fez jurar".
7 Boe ma Yusuf neu natoi aman. Hatahori noꞌuk ka oo tungga roon boe. Ndia basa manek penggawen nara, ma basa hatahori ina-huuk maruma Masir mai.
7 José partiu para sepultar seu pai. Todos os servos do faraó, os anciãos de sua casa e todos os anciãos do Egito,
8 Yusuf kaꞌa-fadin, ma basa sira hatahori mana maue-osan nara oo tungga reu ratoi Yakob boe. Elak kara maruma Gosen kada sira sao inan no ana diꞌi-doen, ma banda-manun nara.
8 toda a casa de José, seus irmãos e a casa de seu pai o seguiram. Deixaram na terra de Gessém somente seus filhinhos, suas ovelhas e seus bois.
9 Soldadu noꞌuk ka oo tungga boe. Ketuk saꞌe kareta, ma ketuk saꞌe ndara. No mana tunggak kara raa noꞌun seli, huu naa de nononggok mana laꞌok tungga mamates naa narun seli.
9 Carros e cavaleiros acompanhavam-no, de sorte que a caravana era muito grande.
10 Boe ma basa sara laꞌok losa ara ladi lee Yarden numa mamanak esa nade Atad. Hatahorir rasiꞌe mai fo fefemba hade nai naa. Numa mamanak naa, Yusuf asa buꞌi ramatani ndia aman mamaten. Boe ma ara beꞌe-falufii leꞌodaek hitu bali.
10 Chegando à eira de Atad, além do Jordão, fizeram uma grande e solene lamentação, e José celebrou, em honra de seu pai, um pranto de sete dias.
11 Neu hatahori Kanaꞌan marai naa mete-rita sususak talo naa, boe ma ara kokolak rae, “Awii! Ei mete dei! Hatahori Masir asa hada bebeꞌe-falufiin sususan sudi selik kana talo naa! Ara buꞌi ramatani losa dadi talo naa.” Huu naa de ara foi mamanak naa nade, Abel-Misraim. Sosoa-ndandaan nae, ‘hatahori Masir sususan.’
11 Vendo esse pranto na eira de Atad, o povo daquela terra disse: "Grande pranto é esse dos egípcios!" Daí o nome de Abel-Misraim dado a esse lugar, que está situado além do Jordão.
12 Basa boe ma Yakob anan nara tao tungga sira hehelu-bartaan.
12 Os filhos de Jacó fizeram, pois, o que ele lhes tinha ordenado.
13 Boe ma ara koꞌo reni Yakob ao-mbaa mamaten, de reu ratoin neu luak deka nggoro Makpela ma Mamre. Abraham tifa nala mamanak naa ena numa leo Het hatahorin esa mai, nade Efron, fo taon dadi neu sira mamana raten.
13 Levaram-no para Canaã e enterraram-no na caverna da terra de Macpela, que Abraão tinha comprado, juntamente com a propriedade de Efrom, o hiteu, defronte de Mambré, para ter a propriedade de uma sepultura.
14 Yusuf natoi basa aman, boe ma ana no kaꞌa-fadin nara lenggu fali reni Masir reu. Leo naak oo, basa hatahori laen mana tungga ro sara reu ratoi mamates boe.
14 Depois do enterro, José voltou para o Egito com seus irmãos e todos os que o tinham acompanhado nos funerais de seu pai.
15 Neu ara losa nai Masir, boe ma Yusuf kaꞌan nara mulai ramataꞌu, nahuu sira aman ta sana ena. De ara rakokola aok rae, “Awii! Ei duduꞌa dei! Leo Yusuf bei nambeda dalek neu ita, fo ana bala ita tatao-nonoꞌi manggaraun neun, na, talo bee?”
15 Os irmãos de José, vendo que seu pai morrera, disseram entre si: "Será que José nos tomará em aversão e irá vingar-se de todo o mal que lhe fizemos?"
16 Boe ma ara rala harak esa fo haitua hara liik neu Yusuf rae talo ia: “Papa! Ai bei masaneda neu ita aman bei numa lain naa, ana nadenu ai
16 Mandaram, pois, dizer-lhe: "Antes de morrer, teu pai recomendou-nos
17 fo mafada papa mae, ‘Usu muste lilii heni kaꞌan nara salan, nahuu fai bakahulun ara tao manggarauk neun ena.’ Ai oo masaneda ita aman nakaluku-nakatele neu Manetualain numa lele uluk mai boe. Ai oo dadi neu Manetualain atan nara boe. Huu naa de hatematak ia ai mai moke ambon, nahuu ai basa ngga tao masala papa ena.”
17 que te pedíssemos perdão do crime que teus irmãos cometeram, de seu pecado, de todo o mal que te fizeram. Perdoa, pois, agora esse crime àqueles que servem o Deus de teu pai". Ouvindo isso, José chorou.
18 Basa boe ma ndia kaꞌan nara mai aon, de ara sendek luu-langgan nara reu ndia matan, ma ara kokolak rae, “Elan fo papa tao ai dadi miu papa ata-daton leo.”
18 Seus irmãos vieram jogar-se aos seus pés, dizendo: "Somos teus escravos!"
19 Tehuu Yusuf nafada sara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Ei hae mamataꞌu bali! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fee hukun neu hatahori. Tehuu au ia, taa.
19 José disse-lhes: "Não temais: posso eu pôr-me no lugar de Deus?
20 Fai bakahulun naa, ei memak mala harak esa ena, fo mae tao manggarauk neu au. Tehuu Manetualain tao nasafali ei nanae manggaraum, fo Ana taon dadi neu malole. Huu naa de Ana soꞌu au dadi neu hatahori ina-huuk, fo hatahori noꞌuk ka bisa hambu sodak.
20 Vossa intenção era de fazer-me mal, mas Deus tirou daí um bem; era para fazer, como acontece hoje, com que se conservasse a vida a um grande povo.
21 Dadi hatematak ia, au afada ei fo boso mamataꞌu bali. Huu au helu-bartaa neu ko au loti-mete ei, ma basa ei anam mara lalaꞌen.”
21 Não temais, pois: eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos". Estas palavras, que lhes foram direito ao coração, reconfortaram-nos.
22 Basa boe ma Yusuf no kaꞌa-fadin nara leo rahuu reu Masir. Ana nasoda losa teuk 110.
22 José habitou no Egito, e também a família de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Ana bei hambu Efraim umbu-anan nara. Ma ndia mesa kana oo nakaboi Manase umbun boe, ndia Makir anan nara.
23 Viu os descendentes de Efraim até a terceira geração. Igualmente, os filhos de Maquir, filho de Manassés, vieram à luz sobre os joelhos de José.
24 Yusuf nafada kaꞌan nara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Nai au nememedang, na, au fai mamaten deka-deka ena. Tehuu au amahere neu ko Manetualain nakaboi ei. Ana ndia neu ko nakalalaꞌok ei kalua numa nusak ia mai. Ana oo ndia nangganuni ei fali meni nusak fo Ana sumba-soo ena fo nae feen neu baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma papa Yakob.”
24 José disse a seus irmãos: "Vou morrer; mas Deus vos visitará seguramente e vos fará subir desta terra para a terra que jurou dar a Abraão, Isaac e a Jacó".
25 Boe ma Yusuf noke toranoon nara soꞌuk sumba-sook nae, “Ei muste helu-bartaa neu au. Mete ma losa fain Manetualain no falik ei meni nusak naa miu, na, ei oo muste haꞌi meni au dui-roung nggara boe.”
25 E José fez que os filhos de Israel jurassem: "Quando Deus vos visitar, disse ele, levareis daqui os meus ossos".
26 Basa boe ma Yusuf maten numa Masir, neu teun nara 110. Boe ma ara tao modo-aidoo neu ao-mbaa mamaten. De ara taon neni kopan dale neu.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Foi embalsamado e depositado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.