Gênesis 50
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI
1 Basa boe ma Yusuf holu nala aman, de ana buꞌi nakarereu. Ma ana idu nasakukukun.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Basa de Yusuf fee parenda neu mana makaneni ao-mbaa mamates sara, fo ara tao modo-aidoo neu Yakob ao-mbaa mamaten, fo ta nakalulutu.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Boe ma mana makanenir rakaneni ao-mbaa mamates naa, losa faik 40 dalen, tungga sira siꞌen. Basa hatahori Masir asa oo buꞌi ramatani Yakob mamaten boe. Ara tao talo naa losa faik 70 dalen, taon sama leo sira hatahori ina-huun mate.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Basa faik kahitu hulun nara, boe ma Yusuf nafada ndia penggawen nara nae, “Nenene! Au oke fo ei meni au hara liing ia, miu mafada manek mae talo ia:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Neu au amang nae mate, ana noke au helu-bartaa fo au uu atoi ndia ao-mbaa mamaten nai dae Kanaꞌan. De au hule manek fee luas fo au uu atoi au amang. Basa naa, dei fo au fali ia mai.’ ”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Manek namanene nala naa, boe ma ana naselu nae, “Mete ma o helu-bartaa neu o amam talo naa ena, na, muu fo matoin neu naa leo.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Boe ma Yusuf neu natoi aman. Hatahori noꞌuk ka oo tungga roon boe. Ndia basa manek penggawen nara, ma basa hatahori ina-huuk maruma Masir mai.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Yusuf kaꞌa-fadin, ma basa sira hatahori mana maue-osan nara oo tungga reu ratoi Yakob boe. Elak kara maruma Gosen kada sira sao inan no ana diꞌi-doen, ma banda-manun nara.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Soldadu noꞌuk ka oo tungga boe. Ketuk saꞌe kareta, ma ketuk saꞌe ndara. No mana tunggak kara raa noꞌun seli, huu naa de nononggok mana laꞌok tungga mamates naa narun seli.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Boe ma basa sara laꞌok losa ara ladi lee Yarden numa mamanak esa nade Atad. Hatahorir rasiꞌe mai fo fefemba hade nai naa. Numa mamanak naa, Yusuf asa buꞌi ramatani ndia aman mamaten. Boe ma ara beꞌe-falufii leꞌodaek hitu bali.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Neu hatahori Kanaꞌan marai naa mete-rita sususak talo naa, boe ma ara kokolak rae, “Awii! Ei mete dei! Hatahori Masir asa hada bebeꞌe-falufiin sususan sudi selik kana talo naa! Ara buꞌi ramatani losa dadi talo naa.” Huu naa de ara foi mamanak naa nade, Abel-Misraim. Sosoa-ndandaan nae, ‘hatahori Masir sususan.’
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 Basa boe ma Yakob anan nara tao tungga sira hehelu-bartaan.
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 Boe ma ara koꞌo reni Yakob ao-mbaa mamaten, de reu ratoin neu luak deka nggoro Makpela ma Mamre. Abraham tifa nala mamanak naa ena numa leo Het hatahorin esa mai, nade Efron, fo taon dadi neu sira mamana raten.
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Yusuf natoi basa aman, boe ma ana no kaꞌa-fadin nara lenggu fali reni Masir reu. Leo naak oo, basa hatahori laen mana tungga ro sara reu ratoi mamates boe.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Neu ara losa nai Masir, boe ma Yusuf kaꞌan nara mulai ramataꞌu, nahuu sira aman ta sana ena. De ara rakokola aok rae, “Awii! Ei duduꞌa dei! Leo Yusuf bei nambeda dalek neu ita, fo ana bala ita tatao-nonoꞌi manggaraun neun, na, talo bee?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Boe ma ara rala harak esa fo haitua hara liik neu Yusuf rae talo ia: “Papa! Ai bei masaneda neu ita aman bei numa lain naa, ana nadenu ai
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 fo mafada papa mae, ‘Usu muste lilii heni kaꞌan nara salan, nahuu fai bakahulun ara tao manggarauk neun ena.’ Ai oo masaneda ita aman nakaluku-nakatele neu Manetualain numa lele uluk mai boe. Ai oo dadi neu Manetualain atan nara boe. Huu naa de hatematak ia ai mai moke ambon, nahuu ai basa ngga tao masala papa ena.”
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Basa boe ma ndia kaꞌan nara mai aon, de ara sendek luu-langgan nara reu ndia matan, ma ara kokolak rae, “Elan fo papa tao ai dadi miu papa ata-daton leo.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Tehuu Yusuf nafada sara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Ei hae mamataꞌu bali! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fee hukun neu hatahori. Tehuu au ia, taa.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Fai bakahulun naa, ei memak mala harak esa ena, fo mae tao manggarauk neu au. Tehuu Manetualain tao nasafali ei nanae manggaraum, fo Ana taon dadi neu malole. Huu naa de Ana soꞌu au dadi neu hatahori ina-huuk, fo hatahori noꞌuk ka bisa hambu sodak.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Dadi hatematak ia, au afada ei fo boso mamataꞌu bali. Huu au helu-bartaa neu ko au loti-mete ei, ma basa ei anam mara lalaꞌen.”
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Basa boe ma Yusuf no kaꞌa-fadin nara leo rahuu reu Masir. Ana nasoda losa teuk 110.
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Ana bei hambu Efraim umbu-anan nara. Ma ndia mesa kana oo nakaboi Manase umbun boe, ndia Makir anan nara.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Yusuf nafada kaꞌan nara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Nai au nememedang, na, au fai mamaten deka-deka ena. Tehuu au amahere neu ko Manetualain nakaboi ei. Ana ndia neu ko nakalalaꞌok ei kalua numa nusak ia mai. Ana oo ndia nangganuni ei fali meni nusak fo Ana sumba-soo ena fo nae feen neu baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma papa Yakob.”
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Boe ma Yusuf noke toranoon nara soꞌuk sumba-sook nae, “Ei muste helu-bartaa neu au. Mete ma losa fain Manetualain no falik ei meni nusak naa miu, na, ei oo muste haꞌi meni au dui-roung nggara boe.”
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Basa boe ma Yusuf maten numa Masir, neu teun nara 110. Boe ma ara tao modo-aidoo neu ao-mbaa mamaten. De ara taon neni kopan dale neu.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.