Gênesis 50
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARIB
1 Basa boe ma Yusuf holu nala aman, de ana buꞌi nakarereu. Ma ana idu nasakukukun.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Basa de Yusuf fee parenda neu mana makaneni ao-mbaa mamates sara, fo ara tao modo-aidoo neu Yakob ao-mbaa mamaten, fo ta nakalulutu.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Boe ma mana makanenir rakaneni ao-mbaa mamates naa, losa faik 40 dalen, tungga sira siꞌen. Basa hatahori Masir asa oo buꞌi ramatani Yakob mamaten boe. Ara tao talo naa losa faik 70 dalen, taon sama leo sira hatahori ina-huun mate.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Basa faik kahitu hulun nara, boe ma Yusuf nafada ndia penggawen nara nae, “Nenene! Au oke fo ei meni au hara liing ia, miu mafada manek mae talo ia:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Neu au amang nae mate, ana noke au helu-bartaa fo au uu atoi ndia ao-mbaa mamaten nai dae Kanaꞌan. De au hule manek fee luas fo au uu atoi au amang. Basa naa, dei fo au fali ia mai.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Manek namanene nala naa, boe ma ana naselu nae, “Mete ma o helu-bartaa neu o amam talo naa ena, na, muu fo matoin neu naa leo.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Boe ma Yusuf neu natoi aman. Hatahori noꞌuk ka oo tungga roon boe. Ndia basa manek penggawen nara, ma basa hatahori ina-huuk maruma Masir mai.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Yusuf kaꞌa-fadin, ma basa sira hatahori mana maue-osan nara oo tungga reu ratoi Yakob boe. Elak kara maruma Gosen kada sira sao inan no ana diꞌi-doen, ma banda-manun nara.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Soldadu noꞌuk ka oo tungga boe. Ketuk saꞌe kareta, ma ketuk saꞌe ndara. No mana tunggak kara raa noꞌun seli, huu naa de nononggok mana laꞌok tungga mamates naa narun seli.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Boe ma basa sara laꞌok losa ara ladi lee Yarden numa mamanak esa nade Atad. Hatahorir rasiꞌe mai fo fefemba hade nai naa. Numa mamanak naa, Yusuf asa buꞌi ramatani ndia aman mamaten. Boe ma ara beꞌe-falufii leꞌodaek hitu bali.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Neu hatahori Kanaꞌan marai naa mete-rita sususak talo naa, boe ma ara kokolak rae, “Awii! Ei mete dei! Hatahori Masir asa hada bebeꞌe-falufiin sususan sudi selik kana talo naa! Ara buꞌi ramatani losa dadi talo naa.” Huu naa de ara foi mamanak naa nade, Abel-Misraim. Sosoa-ndandaan nae, ‘hatahori Masir sususan.’
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 Basa boe ma Yakob anan nara tao tungga sira hehelu-bartaan.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Boe ma ara koꞌo reni Yakob ao-mbaa mamaten, de reu ratoin neu luak deka nggoro Makpela ma Mamre. Abraham tifa nala mamanak naa ena numa leo Het hatahorin esa mai, nade Efron, fo taon dadi neu sira mamana raten.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Yusuf natoi basa aman, boe ma ana no kaꞌa-fadin nara lenggu fali reni Masir reu. Leo naak oo, basa hatahori laen mana tungga ro sara reu ratoi mamates boe.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Neu ara losa nai Masir, boe ma Yusuf kaꞌan nara mulai ramataꞌu, nahuu sira aman ta sana ena. De ara rakokola aok rae, “Awii! Ei duduꞌa dei! Leo Yusuf bei nambeda dalek neu ita, fo ana bala ita tatao-nonoꞌi manggaraun neun, na, talo bee?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Boe ma ara rala harak esa fo haitua hara liik neu Yusuf rae talo ia: “Papa! Ai bei masaneda neu ita aman bei numa lain naa, ana nadenu ai
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 fo mafada papa mae, ‘Usu muste lilii heni kaꞌan nara salan, nahuu fai bakahulun ara tao manggarauk neun ena.’ Ai oo masaneda ita aman nakaluku-nakatele neu Manetualain numa lele uluk mai boe. Ai oo dadi neu Manetualain atan nara boe. Huu naa de hatematak ia ai mai moke ambon, nahuu ai basa ngga tao masala papa ena.”
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Basa boe ma ndia kaꞌan nara mai aon, de ara sendek luu-langgan nara reu ndia matan, ma ara kokolak rae, “Elan fo papa tao ai dadi miu papa ata-daton leo.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Tehuu Yusuf nafada sara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Ei hae mamataꞌu bali! Kada Manetualain mesa kana ndia naena haak fee hukun neu hatahori. Tehuu au ia, taa.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Fai bakahulun naa, ei memak mala harak esa ena, fo mae tao manggarauk neu au. Tehuu Manetualain tao nasafali ei nanae manggaraum, fo Ana taon dadi neu malole. Huu naa de Ana soꞌu au dadi neu hatahori ina-huuk, fo hatahori noꞌuk ka bisa hambu sodak.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Dadi hatematak ia, au afada ei fo boso mamataꞌu bali. Huu au helu-bartaa neu ko au loti-mete ei, ma basa ei anam mara lalaꞌen.”
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Basa boe ma Yusuf no kaꞌa-fadin nara leo rahuu reu Masir. Ana nasoda losa teuk 110.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Ana bei hambu Efraim umbu-anan nara. Ma ndia mesa kana oo nakaboi Manase umbun boe, ndia Makir anan nara.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Yusuf nafada kaꞌan nara nae, “Kaꞌa nggara ein, ee! Nai au nememedang, na, au fai mamaten deka-deka ena. Tehuu au amahere neu ko Manetualain nakaboi ei. Ana ndia neu ko nakalalaꞌok ei kalua numa nusak ia mai. Ana oo ndia nangganuni ei fali meni nusak fo Ana sumba-soo ena fo nae feen neu baꞌi Abraham, baꞌi Isak, ma papa Yakob.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Boe ma Yusuf noke toranoon nara soꞌuk sumba-sook nae, “Ei muste helu-bartaa neu au. Mete ma losa fain Manetualain no falik ei meni nusak naa miu, na, ei oo muste haꞌi meni au dui-roung nggara boe.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Basa boe ma Yusuf maten numa Masir, neu teun nara 110. Boe ma ara tao modo-aidoo neu ao-mbaa mamaten. De ara taon neni kopan dale neu.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.