Gênesis 49

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma Yakob nadenu roke basa anan nara. Ara mai, boe ma nafada sara nae, “Ana nggara ein, ee! Mai fo ei makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au nau afada ei esa-esak leleo-lalaꞌom nai fai bakadean.”
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memak anan nara nae,
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Ruben! O ia, au anang kaꞌak mateꞌen! O ia, au teteꞌe aing, ma au lima konang. Hatahorir fee hada-horomatak meteꞌen neu o.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Tehuu o dalem ta nakise, ta bubuluk o hihiim ndia bee, sama leo rii nai tasi no kaiboik ana ia mai, ma neni naa neu. Medak neu ma, o muu sunggu-soro mua au saong Bilha ena, de tao manggenggeo o amam koin. Huu naa de o panggak kaꞌam tuda henin memak!
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Simeon ma Lewi! Ei dua ngga leo esak kara! Ei dua ngga soa lesu tafar no muda hiek, fo tao mala hatahorir doidoso.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Ei hihiim ndia kada tati ketu sapir ei mbimbiin nara, losa ara sesendok reu kada mamanan nara. Ma ei manggaraum mara bali, ndia ei henggu nisim mara, dei fo tao misa hatahorir. Huu naa de au ta nau tao matak neu ei kokolam mara. Au oo ta nau sorodododo ua ei dedeꞌam mara boe.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 De hatematak ia, au akatoo ei mana bobotom mara raa, te sudi selik kana na! Ma ei nasa-odadedeim fo ta mana maena dale kasian faa boe na. Neu ko ei mesa ngga lemba-masaa ei manggaraum. Neu ko Manetualain husi kii-konak ei tititi-nonosim mara. Boe ma ara leo sasarak sudi nai bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Yahuda! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘koa-kio’. O kaꞌa-fadim mara neu ko ara koa-kio o, ma ara rateꞌe langgan nara fee hada-horomatak neu o. O musum mara oo, o ndeꞌi sara, losa ara ta bisa botik langgan nara boe.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 O ia sama leo singa tena ta hohoꞌak, fo mesa kana bisa sangga nanaꞌan. O sama leo singa mane narereꞌa ao-inan fo nae neu sunggu-luꞌu boe; ta hambu esa boe na nambarani neti nggunggue o. O sama leo singa ina fo mana nanea anan boe; ta hambu hatahori esa boe na nambarani neu rambaraꞌu o. Leo naak oo no o boe, huu hatahorir ramahia o, ma ara ta rambarani tao mata-matak.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 Neu ko o ndia toꞌu parenda. O tititi-nonosim mara oo, toꞌu parenda tungga-tungga boe, losa neu ko hambu esa naena haak lena heni basa sara fo nanggatuuk toꞌu parenda naa. Ma basa hatahori nusak kara kaur langgan ma ramanene neu Ndia.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Neu ko o leo-laꞌo no nemehokok. O hii hata a mesan, hambun! O mae tao hata a mesan, dadi! Boe ma o banda-manum mara, ma osi-lutur buna-boan nara tamba ramanoꞌu, losa neni pipiru-ngganggari henik kara.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 O nanaꞌa-nininum mara malada-malada mesan, losa ta basa-basa.
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Sebulon! O dae pusakam loan seli, ma deka no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofak kara sudi ruma bee mai fo nggari naka no linok neu o tasim tatain.
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 — ausente —
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Dan! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘mana maketu-maladi dedeꞌak’. Boe ma o ia, ma o tititi-nonosim mara, neu ko raketu-raladi o leom dedeꞌan nara no ta mbeu seserik. Huu o leom naa, esa numa hatahori nusa Israel asa mai.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 O ia oo kadudin seli sama leo mengge karasok mana luꞌu nai dalak tatain boe. Mete ma hatahori saꞌe ndara nesik naa, na, nggengger neu te o kiki ndara ei dean, losa hatahorin tuda nalenggu pikok.
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule-haradoi fo O fee masoi-masodak neu ai basa ngga.
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Gad! O nadem liin sangga leo ‘nggafu feen’. Neu ko naꞌo manu-meo bubuak kara nggafu fee o, tehuu o nggafu masafali masenggi sara.
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Aser! Neu ko o osi-lutum buna-boan neulauk mateꞌen, losa o bisa tao koki-baroo maladar, fo mane-manek kara mai banda-hasa nai o.
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Naftali! O ia, sama leo rusa ina fui, de ta hambu hatahori esa boe na bisa koladu nala o. O bonggi mala o anam mara kada neulauk kara boe.
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Yusuf! O sama leo ai kalonggek mana mori deka nai oe matak. O ndanam mara ralongge reni tembo demak kara reu.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Hambu hatahorir oo tao sundak o, huu dalen nara hedis sara, sama leo musu mana kou o.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatele neuk naa, tulu-fali o. Huu naa de neu ko Ana fee lima boa mapaherek neu o, losa o bisa kou masafali sara, leo mae numa dook ka mai. O bisa masenggi sara, nahuu Manetualain mana tulu-fali o naa, memak koasan ta neni babanggak tetebes. Huu naa de au asarai neun. Huu Ana ndia nanea au.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Neu ko Ana oo nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, babaꞌe-babatik numa lalai mai, babaꞌe-babatik numa dae-inak mai, ma babaꞌe-babatik bonggi mala anak manahetak fo sodak.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Letek kara ta mopo heni sara. Ma au babaꞌe-babating soa-neu o ia, noꞌun lena heni basa letek kara lalaꞌen! Ela leo bee na basa babaꞌe-babatik kara iar mboꞌa reni o reu, nahuu o ndia lena mateꞌen numa basa o kaꞌa-fadim mara lalaꞌen mai.
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O paranim sama leo busa fui mana lakamarak. Bei huhua anak, te ana neu sombu ena fo humu nala ndia nanaꞌan. Mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa lenan nara fee anan nara. O tititi-nonosim oo ta hohoꞌak talo naa boe!”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Baꞌu kada naa leo, Yakob nafada memak ndia anan nara leleo-lalaꞌon nai fai bakadean, esa-esak no tititi-nonosin. Sira basa sara raa, ndia rakonda leo Israꞌel kasalahunu duak kara.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 Nai naa ara ratoi ita baꞌin Abraham no ita bein Sara, ma au amang Isak no au inang Ribka. De ei oo muste matoi au uu naa boe, neu au saong Lea boboan.
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 Ei boso lilii matoi au neu luak, fo baꞌi Abraham tifa nalak naa ena.”
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Yakob kokolak basa talo naa, boe ma ana sunggu fali neu koi lain, de maten leo.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.