Gênesis 49

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa boe ma Yakob nadenu roke basa anan nara. Ara mai, boe ma nafada sara nae, “Ana nggara ein, ee! Mai fo ei makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au nau afada ei esa-esak leleo-lalaꞌom nai fai bakadean.”
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Boe ma Yakob mulai nafada memak anan nara nae,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Ruben! O ia, au anang kaꞌak mateꞌen! O ia, au teteꞌe aing, ma au lima konang. Hatahorir fee hada-horomatak meteꞌen neu o.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Tehuu o dalem ta nakise, ta bubuluk o hihiim ndia bee, sama leo rii nai tasi no kaiboik ana ia mai, ma neni naa neu. Medak neu ma, o muu sunggu-soro mua au saong Bilha ena, de tao manggenggeo o amam koin. Huu naa de o panggak kaꞌam tuda henin memak!
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simeon ma Lewi! Ei dua ngga leo esak kara! Ei dua ngga soa lesu tafar no muda hiek, fo tao mala hatahorir doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Ei hihiim ndia kada tati ketu sapir ei mbimbiin nara, losa ara sesendok reu kada mamanan nara. Ma ei manggaraum mara bali, ndia ei henggu nisim mara, dei fo tao misa hatahorir. Huu naa de au ta nau tao matak neu ei kokolam mara. Au oo ta nau sorodododo ua ei dedeꞌam mara boe.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 De hatematak ia, au akatoo ei mana bobotom mara raa, te sudi selik kana na! Ma ei nasa-odadedeim fo ta mana maena dale kasian faa boe na. Neu ko ei mesa ngga lemba-masaa ei manggaraum. Neu ko Manetualain husi kii-konak ei tititi-nonosim mara. Boe ma ara leo sasarak sudi nai bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘koa-kio’. O kaꞌa-fadim mara neu ko ara koa-kio o, ma ara rateꞌe langgan nara fee hada-horomatak neu o. O musum mara oo, o ndeꞌi sara, losa ara ta bisa botik langgan nara boe.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 O ia sama leo singa tena ta hohoꞌak, fo mesa kana bisa sangga nanaꞌan. O sama leo singa mane narereꞌa ao-inan fo nae neu sunggu-luꞌu boe; ta hambu esa boe na nambarani neti nggunggue o. O sama leo singa ina fo mana nanea anan boe; ta hambu hatahori esa boe na nambarani neu rambaraꞌu o. Leo naak oo no o boe, huu hatahorir ramahia o, ma ara ta rambarani tao mata-matak.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Neu ko o ndia toꞌu parenda. O tititi-nonosim mara oo, toꞌu parenda tungga-tungga boe, losa neu ko hambu esa naena haak lena heni basa sara fo nanggatuuk toꞌu parenda naa. Ma basa hatahori nusak kara kaur langgan ma ramanene neu Ndia.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Neu ko o leo-laꞌo no nemehokok. O hii hata a mesan, hambun! O mae tao hata a mesan, dadi! Boe ma o banda-manum mara, ma osi-lutur buna-boan nara tamba ramanoꞌu, losa neni pipiru-ngganggari henik kara.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 O nanaꞌa-nininum mara malada-malada mesan, losa ta basa-basa.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sebulon! O dae pusakam loan seli, ma deka no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofak kara sudi ruma bee mai fo nggari naka no linok neu o tasim tatain.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dan! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘mana maketu-maladi dedeꞌak’. Boe ma o ia, ma o tititi-nonosim mara, neu ko raketu-raladi o leom dedeꞌan nara no ta mbeu seserik. Huu o leom naa, esa numa hatahori nusa Israel asa mai.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O ia oo kadudin seli sama leo mengge karasok mana luꞌu nai dalak tatain boe. Mete ma hatahori saꞌe ndara nesik naa, na, nggengger neu te o kiki ndara ei dean, losa hatahorin tuda nalenggu pikok.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule-haradoi fo O fee masoi-masodak neu ai basa ngga.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gad! O nadem liin sangga leo ‘nggafu feen’. Neu ko naꞌo manu-meo bubuak kara nggafu fee o, tehuu o nggafu masafali masenggi sara.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Aser! Neu ko o osi-lutum buna-boan neulauk mateꞌen, losa o bisa tao koki-baroo maladar, fo mane-manek kara mai banda-hasa nai o.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Naftali! O ia, sama leo rusa ina fui, de ta hambu hatahori esa boe na bisa koladu nala o. O bonggi mala o anam mara kada neulauk kara boe.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Yusuf! O sama leo ai kalonggek mana mori deka nai oe matak. O ndanam mara ralongge reni tembo demak kara reu.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Hambu hatahorir oo tao sundak o, huu dalen nara hedis sara, sama leo musu mana kou o.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatele neuk naa, tulu-fali o. Huu naa de neu ko Ana fee lima boa mapaherek neu o, losa o bisa kou masafali sara, leo mae numa dook ka mai. O bisa masenggi sara, nahuu Manetualain mana tulu-fali o naa, memak koasan ta neni babanggak tetebes. Huu naa de au asarai neun. Huu Ana ndia nanea au.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Neu ko Ana oo nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, babaꞌe-babatik numa lalai mai, babaꞌe-babatik numa dae-inak mai, ma babaꞌe-babatik bonggi mala anak manahetak fo sodak.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Letek kara ta mopo heni sara. Ma au babaꞌe-babating soa-neu o ia, noꞌun lena heni basa letek kara lalaꞌen! Ela leo bee na basa babaꞌe-babatik kara iar mboꞌa reni o reu, nahuu o ndia lena mateꞌen numa basa o kaꞌa-fadim mara lalaꞌen mai.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benyamin! O paranim sama leo busa fui mana lakamarak. Bei huhua anak, te ana neu sombu ena fo humu nala ndia nanaꞌan. Mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa lenan nara fee anan nara. O tititi-nonosim oo ta hohoꞌak talo naa boe!”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Baꞌu kada naa leo, Yakob nafada memak ndia anan nara leleo-lalaꞌon nai fai bakadean, esa-esak no tititi-nonosin. Sira basa sara raa, ndia rakonda leo Israꞌel kasalahunu duak kara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Nai naa ara ratoi ita baꞌin Abraham no ita bein Sara, ma au amang Isak no au inang Ribka. De ei oo muste matoi au uu naa boe, neu au saong Lea boboan.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Ei boso lilii matoi au neu luak, fo baꞌi Abraham tifa nalak naa ena.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Yakob kokolak basa talo naa, boe ma ana sunggu fali neu koi lain, de maten leo.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.