Gênesis 49

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Yakob nadenu roke basa anan nara. Ara mai, boe ma nafada sara nae, “Ana nggara ein, ee! Mai fo ei makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au nau afada ei esa-esak leleo-lalaꞌom nai fai bakadean.”
1 Jacó chamou os seus filhos e disse: — Fiquem em volta de mim, e eu lhes direi o que vai acontecer com vocês no futuro.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memak anan nara nae,
2 “Fiquem reunidos em volta de mim para ouvir, filhos de Jacó; escutem o que diz Israel, o seu pai.
3 Ruben! O ia, au anang kaꞌak mateꞌen! O ia, au teteꞌe aing, ma au lima konang. Hatahorir fee hada-horomatak meteꞌen neu o.
3 “Rúben, você é o meu filho mais velho. Você é a minha força, o primeiro fruto do meu vigor, o mais orgulhoso e o mais forte dos meus filhos.
4 Tehuu o dalem ta nakise, ta bubuluk o hihiim ndia bee, sama leo rii nai tasi no kaiboik ana ia mai, ma neni naa neu. Medak neu ma, o muu sunggu-soro mua au saong Bilha ena, de tao manggenggeo o amam koin. Huu naa de o panggak kaꞌam tuda henin memak!
4 Você é violento como a correnteza, porém não será o mais importante, pois dormiu com a minha desonrando assim a cama do seu pai.
5 Simeon ma Lewi! Ei dua ngga leo esak kara! Ei dua ngga soa lesu tafar no muda hiek, fo tao mala hatahorir doidoso.
5 “Simeão e Levi são irmãos; com as suas armas praticam violências.
6 Ei hihiim ndia kada tati ketu sapir ei mbimbiin nara, losa ara sesendok reu kada mamanan nara. Ma ei manggaraum mara bali, ndia ei henggu nisim mara, dei fo tao misa hatahorir. Huu naa de au ta nau tao matak neu ei kokolam mara. Au oo ta nau sorodododo ua ei dedeꞌam mara boe.
6 Não estarei presente quando fizerem planos, não tomarei parte nas suas reuniões, pois no seu furor mataram homens e por brincadeira aleijaram touros.
7 De hatematak ia, au akatoo ei mana bobotom mara raa, te sudi selik kana na! Ma ei nasa-odadedeim fo ta mana maena dale kasian faa boe na. Neu ko ei mesa ngga lemba-masaa ei manggaraum. Neu ko Manetualain husi kii-konak ei tititi-nonosim mara. Boe ma ara leo sasarak sudi nai bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldito seja o furor deles, pois é violento! Maldita seja a sua ira, pois é cruel! Eu os dividirei na terra de Israel, eu os espalharei no meio do seu povo.
8 Yahuda! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘koa-kio’. O kaꞌa-fadim mara neu ko ara koa-kio o, ma ara rateꞌe langgan nara fee hada-horomatak neu o. O musum mara oo, o ndeꞌi sara, losa ara ta bisa botik langgan nara boe.
8 “Judá, os seus irmãos o louvarão e se curvarão na sua frente. Você segurará os inimigos pelo pescoço.
9 O ia sama leo singa tena ta hohoꞌak, fo mesa kana bisa sangga nanaꞌan. O sama leo singa mane narereꞌa ao-inan fo nae neu sunggu-luꞌu boe; ta hambu esa boe na nambarani neti nggunggue o. O sama leo singa ina fo mana nanea anan boe; ta hambu hatahori esa boe na nambarani neu rambaraꞌu o. Leo naak oo no o boe, huu hatahorir ramahia o, ma ara ta rambarani tao mata-matak.
9 O meu filho Judá é como um leãozinho quando mata a sua vítima; ele se agacha e se deita como um leão e como uma leoa. Quem tem a coragem de mexer com ele?
10 Neu ko o ndia toꞌu parenda. O tititi-nonosim mara oo, toꞌu parenda tungga-tungga boe, losa neu ko hambu esa naena haak lena heni basa sara fo nanggatuuk toꞌu parenda naa. Ma basa hatahori nusak kara kaur langgan ma ramanene neu Ndia.
10 Judá vai segurar o cetro de rei, e os seus descendentes sempre governarão. As nações lhe trarão presentes, os povos lhe obedecerão.
11 Neu ko o leo-laꞌo no nemehokok. O hii hata a mesan, hambun! O mae tao hata a mesan, dadi! Boe ma o banda-manum mara, ma osi-lutur buna-boan nara tamba ramanoꞌu, losa neni pipiru-ngganggari henik kara.
11 Ele amarra o seu jumentinho numa na melhor parreira que há. Ele lava as suas roupas no vinho, lava a sua
12 O nanaꞌa-nininum mara malada-malada mesan, losa ta basa-basa.
12 Os seus olhos estão vermelhos de beber vinho, os seus dentes estão brancos de beber leite.
13 Sebulon! O dae pusakam loan seli, ma deka no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofak kara sudi ruma bee mai fo nggari naka no linok neu o tasim tatain.
13 “Zebulom morará no litoral, onde haverá portos para navios. A sua fronteira chegará até Sidom.
14 — ausente —
14 “Issacar é como um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 — ausente —
15 Quando viu que o país era bom e agradável para descansar, ele se abaixou para que colocassem a carga nas suas costas e, sem reclamar, trabalhou como um escravo.
16 Dan! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘mana maketu-maladi dedeꞌak’. Boe ma o ia, ma o tititi-nonosim mara, neu ko raketu-raladi o leom dedeꞌan nara no ta mbeu seserik. Huu o leom naa, esa numa hatahori nusa Israel asa mai.
16 “Dã governará a sua própria gente; será como as outras
17 O ia oo kadudin seli sama leo mengge karasok mana luꞌu nai dalak tatain boe. Mete ma hatahori saꞌe ndara nesik naa, na, nggengger neu te o kiki ndara ei dean, losa hatahorin tuda nalenggu pikok.
17 Dã será como uma cobra na beira da estrada, como uma serpente venenosa no caminho, que morde a pata do cavalo, fazendo cair para trás o seu cavaleiro.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule-haradoi fo O fee masoi-masodak neu ai basa ngga.
18 “Ó Senhor , meu Deus, espero que me salves!
19 Gad! O nadem liin sangga leo ‘nggafu feen’. Neu ko naꞌo manu-meo bubuak kara nggafu fee o, tehuu o nggafu masafali masenggi sara.
19 “Gade será atacado por um bando de ladrões, mas depois ele os perseguirá.
20 Aser! Neu ko o osi-lutum buna-boan neulauk mateꞌen, losa o bisa tao koki-baroo maladar, fo mane-manek kara mai banda-hasa nai o.
20 “A terra de Aser produzirá bons alimentos, dará alimentos que só reis merecem.
21 Naftali! O ia, sama leo rusa ina fui, de ta hambu hatahori esa boe na bisa koladu nala o. O bonggi mala o anam mara kada neulauk kara boe.
21 “Naftali é como uma corça solta que tem lindos filhotes.
22 Yusuf! O sama leo ai kalonggek mana mori deka nai oe matak. O ndanam mara ralongge reni tembo demak kara reu.
22 “José é como uma planta perto de uma fonte; ela dá muita fruta, e os seus galhos sobem pelo muro.
23 Hambu hatahorir oo tao sundak o, huu dalen nara hedis sara, sama leo musu mana kou o.
23 Os inimigos o atacam com violência e o perseguem com os seus arcos e flechas.
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatele neuk naa, tulu-fali o. Huu naa de neu ko Ana fee lima boa mapaherek neu o, losa o bisa kou masafali sara, leo mae numa dook ka mai. O bisa masenggi sara, nahuu Manetualain mana tulu-fali o naa, memak koasan ta neni babanggak tetebes. Huu naa de au asarai neun. Huu Ana ndia nanea au.
24 Porém o seu arco ficou firme, e os seus braços continuaram fortes pela força do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel.
25 Neu ko Ana oo nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, babaꞌe-babatik numa lalai mai, babaꞌe-babatik numa dae-inak mai, ma babaꞌe-babatik bonggi mala anak manahetak fo sodak.
25 O Deus do seu pai ajudará José, o Todo-Poderoso lhe dará bênçãos — bênçãos do alto céu, bênçãos de águas que ficam debaixo da terra, bênçãos de muitos animais e muitos filhos,
26 Letek kara ta mopo heni sara. Ma au babaꞌe-babating soa-neu o ia, noꞌun lena heni basa letek kara lalaꞌen! Ela leo bee na basa babaꞌe-babatik kara iar mboꞌa reni o reu, nahuu o ndia lena mateꞌen numa basa o kaꞌa-fadim mara lalaꞌen mai.
26 bênçãos de cereais e de flores, bênçãos de montanhas antigas, coisas deliciosas dos montes eternos. Que todas essas bênçãos estejam sobre a cabeça de José, sobre a testa daquele que foi escolhido entre os seus irmãos.
27 Benyamin! O paranim sama leo busa fui mana lakamarak. Bei huhua anak, te ana neu sombu ena fo humu nala ndia nanaꞌan. Mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa lenan nara fee anan nara. O tititi-nonosim oo ta hohoꞌak talo naa boe!”
27 “Benjamim é como um lobo feroz; de manhã devorará a vítima e de tarde repartirá as sobras.”
28 Baꞌu kada naa leo, Yakob nafada memak ndia anan nara leleo-lalaꞌon nai fai bakadean, esa-esak no tititi-nonosin. Sira basa sara raa, ndia rakonda leo Israꞌel kasalahunu duak kara.
28 São essas as doze tribos de Israel, e foram essas as palavras que o pai disse aos seus filhos quando os abençoou; a cada um deu uma bênção especial.
29 — ausente —
29 Então Jacó deu aos filhos a seguinte ordem: — Eu estou para morrer e me reunir com o meu povo no
30 — ausente —
30 em Macpela, a leste de Manre, no país de Canaã. Abraão comprou de Efrom essa caverna e o terreno onde ela fica, para ser a sepultura da família.
31 Nai naa ara ratoi ita baꞌin Abraham no ita bein Sara, ma au amang Isak no au inang Ribka. De ei oo muste matoi au uu naa boe, neu au saong Lea boboan.
31 Ali estão sepultados Abraão e Sara, a sua mulher; Isaque e a sua mulher Rebeca; e ali eu sepultei Leia.
32 Ei boso lilii matoi au neu luak, fo baꞌi Abraham tifa nalak naa ena.”
32 O terreno e a caverna foram comprados dos heteus.
33 Yakob kokolak basa talo naa, boe ma ana sunggu fali neu koi lain, de maten leo.
33 Quando acabou de dar essa ordem aos filhos, Jacó deitou-se de novo na cama e morreu, indo reunir-se assim com o seu povo no mundo dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.