Gênesis 49
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Basa boe ma Yakob nadenu roke basa anan nara. Ara mai, boe ma nafada sara nae, “Ana nggara ein, ee! Mai fo ei makabubua deka-deka mia au nai ia dei. Au nau afada ei esa-esak leleo-lalaꞌom nai fai bakadean.”
1 E Jacó chamou seus filhos e disse: Reuni-vos, para que eu possa vos dizer o que vos acontecerá nos últimos dias.
2 Boe ma Yakob mulai nafada memak anan nara nae,
2 Reuni-vos, e ouvi, filhos de Jacó, ouvi com atenção a Israel, vosso pai.
3 Ruben! O ia, au anang kaꞌak mateꞌen! O ia, au teteꞌe aing, ma au lima konang. Hatahorir fee hada-horomatak meteꞌen neu o.
3 Rúben, tu és o meu primogênito, minha força, e o princípio do meu vigor, a excelência da dignidade, e a excelência do poder.
4 Tehuu o dalem ta nakise, ta bubuluk o hihiim ndia bee, sama leo rii nai tasi no kaiboik ana ia mai, ma neni naa neu. Medak neu ma, o muu sunggu-soro mua au saong Bilha ena, de tao manggenggeo o amam koin. Huu naa de o panggak kaꞌam tuda henin memak!
4 Instável como a água, não serás superior, porquanto subiste à cama de teu pai, e então a contaminaste. Ele subiu à minha cama.
5 Simeon ma Lewi! Ei dua ngga leo esak kara! Ei dua ngga soa lesu tafar no muda hiek, fo tao mala hatahorir doidoso.
5 Simeão e Levi são irmãos; instrumentos de crueldade são em suas habitações.
6 Ei hihiim ndia kada tati ketu sapir ei mbimbiin nara, losa ara sesendok reu kada mamanan nara. Ma ei manggaraum mara bali, ndia ei henggu nisim mara, dei fo tao misa hatahorir. Huu naa de au ta nau tao matak neu ei kokolam mara. Au oo ta nau sorodododo ua ei dedeꞌam mara boe.
6 Oh! Minha alma, não entres no conselho secreto deles; minha honra não se una com a sua assembleia. Porque na sua ira mataram um homem, e na sua fúria derrubaram um muro.
7 De hatematak ia, au akatoo ei mana bobotom mara raa, te sudi selik kana na! Ma ei nasa-odadedeim fo ta mana maena dale kasian faa boe na. Neu ko ei mesa ngga lemba-masaa ei manggaraum. Neu ko Manetualain husi kii-konak ei tititi-nonosim mara. Boe ma ara leo sasarak sudi nai bee, nai dae Israꞌel.
7 Maldito seja seu furor, pois foi violento; e a sua ira, pois foi cruel. Eu os dividirei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Yahuda! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘koa-kio’. O kaꞌa-fadim mara neu ko ara koa-kio o, ma ara rateꞌe langgan nara fee hada-horomatak neu o. O musum mara oo, o ndeꞌi sara, losa ara ta bisa botik langgan nara boe.
8 Judá, tu és aquele que teus irmãos louvarão. Tua mão estará no pescoço dos teus inimigos; os filhos de teu pai se curvarão diante de ti.
9 O ia sama leo singa tena ta hohoꞌak, fo mesa kana bisa sangga nanaꞌan. O sama leo singa mane narereꞌa ao-inan fo nae neu sunggu-luꞌu boe; ta hambu esa boe na nambarani neti nggunggue o. O sama leo singa ina fo mana nanea anan boe; ta hambu hatahori esa boe na nambarani neu rambaraꞌu o. Leo naak oo no o boe, huu hatahorir ramahia o, ma ara ta rambarani tao mata-matak.
9 Judá é um filhote de um leão; da presa tu subiste, meu filho. Curva-se e deita-se como um leão, e como um leão velho. Quem o despertará?
10 Neu ko o ndia toꞌu parenda. O tititi-nonosim mara oo, toꞌu parenda tungga-tungga boe, losa neu ko hambu esa naena haak lena heni basa sara fo nanggatuuk toꞌu parenda naa. Ma basa hatahori nusak kara kaur langgan ma ramanene neu Ndia.
10 O cetro não se afastará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló. E a ele se congregarão os povos.
11 Neu ko o leo-laꞌo no nemehokok. O hii hata a mesan, hambun! O mae tao hata a mesan, dadi! Boe ma o banda-manum mara, ma osi-lutur buna-boan nara tamba ramanoꞌu, losa neni pipiru-ngganggari henik kara.
11 Amarra seu jumentinho à videira, e o filhote de sua jumenta à videira escolhida. Ele lavou suas vestes no vinho, e sua capa no sangue de uvas.
12 O nanaꞌa-nininum mara malada-malada mesan, losa ta basa-basa.
12 Seus olhos serão vermelhos de vinho, e os seus dentes brancos de leite.
13 Sebulon! O dae pusakam loan seli, ma deka no tasi, losa natoo no kota Sidon. Ofak kara sudi ruma bee mai fo nggari naka no linok neu o tasim tatain.
13 Zebulom habitará no porto do mar, e ele será como um porto para os navios; e sua fronteira será em Sidom.
14 — ausente —
14 Issacar é um jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 — ausente —
15 E ele viu que o descanso era bom, e que a terra era prazerosa. E curvou seu ombro para carregar, e se tornou um servo de tributo.
16 Dan! O nadem sosoa-ndandaan nae, ‘mana maketu-maladi dedeꞌak’. Boe ma o ia, ma o tititi-nonosim mara, neu ko raketu-raladi o leom dedeꞌan nara no ta mbeu seserik. Huu o leom naa, esa numa hatahori nusa Israel asa mai.
16 Dã julgará seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 O ia oo kadudin seli sama leo mengge karasok mana luꞌu nai dalak tatain boe. Mete ma hatahori saꞌe ndara nesik naa, na, nggengger neu te o kiki ndara ei dean, losa hatahorin tuda nalenggu pikok.
17 Dã será uma serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que seu cavaleiro cairá para trás.
18 Oo, MANETUALAIN! Au hule-haradoi fo O fee masoi-masodak neu ai basa ngga.
18 Eu tenho esperado pela tua salvação, ó SENHOR.
19 Gad! O nadem liin sangga leo ‘nggafu feen’. Neu ko naꞌo manu-meo bubuak kara nggafu fee o, tehuu o nggafu masafali masenggi sara.
19 Gade, uma tropa o suplantará, mas no final ele prevalecerá.
20 Aser! Neu ko o osi-lutum buna-boan neulauk mateꞌen, losa o bisa tao koki-baroo maladar, fo mane-manek kara mai banda-hasa nai o.
20 De Aser seu pão será gordura, e ele produzirá delícias reais.
21 Naftali! O ia, sama leo rusa ina fui, de ta hambu hatahori esa boe na bisa koladu nala o. O bonggi mala o anam mara kada neulauk kara boe.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras bondosas.
22 Yusuf! O sama leo ai kalonggek mana mori deka nai oe matak. O ndanam mara ralongge reni tembo demak kara reu.
22 José é um ramo frutífero, um ramo frutífero junto à fonte, cujos ramos correm sobre o muro.
23 Hambu hatahorir oo tao sundak o, huu dalen nara hedis sara, sama leo musu mana kou o.
23 Os arqueiros o amarguraram, e atiraram nele, e o odiaram,
24 Tehuu Manetualain fo au akaluku-akatele neuk naa, tulu-fali o. Huu naa de neu ko Ana fee lima boa mapaherek neu o, losa o bisa kou masafali sara, leo mae numa dook ka mai. O bisa masenggi sara, nahuu Manetualain mana tulu-fali o naa, memak koasan ta neni babanggak tetebes. Huu naa de au asarai neun. Huu Ana ndia nanea au.
24 mas o seu arco habitou na força, e os braços das suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Deus poderoso de Jacó; (de lá é o pastor, a rocha de Israel),
25 Neu ko Ana oo nanea o boe. Ma Ana fee babaꞌe-babatik neu o, babaꞌe-babatik numa lalai mai, babaꞌe-babatik numa dae-inak mai, ma babaꞌe-babatik bonggi mala anak manahetak fo sodak.
25 pelo Deus de teu pai, que te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, que te abençoará com bênçãos do céu acima, bênçãos da profundeza que está abaixo, bênçãos dos peitos e do útero.
26 Letek kara ta mopo heni sara. Ma au babaꞌe-babating soa-neu o ia, noꞌun lena heni basa letek kara lalaꞌen! Ela leo bee na basa babaꞌe-babatik kara iar mboꞌa reni o reu, nahuu o ndia lena mateꞌen numa basa o kaꞌa-fadim mara lalaꞌen mai.
26 As bênçãos de teu pai prevalecerão sobre as bênçãos dos meus progenitores, até os últimos limites das colinas eternas. Elas estarão sobre a cabeça de José, e na coroa da cabeça daquele que esteve separado de seus irmãos.
27 Benyamin! O paranim sama leo busa fui mana lakamarak. Bei huhua anak, te ana neu sombu ena fo humu nala ndia nanaꞌan. Mete ma leꞌodae, na, ana neu babaꞌe nanaꞌa lenan nara fee anan nara. O tititi-nonosim oo ta hohoꞌak talo naa boe!”
27 Benjamim saqueará como um lobo; pela manhã ele devorará a presa e à noite dividirá o despojo.
28 Baꞌu kada naa leo, Yakob nafada memak ndia anan nara leleo-lalaꞌon nai fai bakadean, esa-esak no tititi-nonosin. Sira basa sara raa, ndia rakonda leo Israꞌel kasalahunu duak kara.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel, e isto foi o que seu pai lhes falou, e os abençoou, cada um de acordo com sua bênção ele os abençoou.
29 — ausente —
29 E ele lhes ordenou, e lhes disse: Eu serei reunido ao meu povo; sepultai-me com meus pais na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na caverna que está no campo de Macpela, que está diante de Manre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efrom, o heteu, como uma possessão para um lugar de sepultamento.
31 Nai naa ara ratoi ita baꞌin Abraham no ita bein Sara, ma au amang Isak no au inang Ribka. De ei oo muste matoi au uu naa boe, neu au saong Lea boboan.
31 Ali eles sepultaram Abraão e Sara, sua esposa; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua esposa; e ali eu sepultei Lia.
32 Ei boso lilii matoi au neu luak, fo baꞌi Abraham tifa nalak naa ena.”
32 A compra do campo e da caverna que está nele foi dos filhos de Hete.
33 Yakob kokolak basa talo naa, boe ma ana sunggu fali neu koi lain, de maten leo.
33 E quando Jacó terminou de dar ordens a seus filhos, ele recolheu seus pés dentro da cama, e rendeu o espírito, e foi reunido ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.