Gênesis 47
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC
1 — ausente —
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 — ausente —
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Boe ma manek natane nae, “Ei ue-osam hata?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Hatematak ia, nai dae Kanaꞌan hambu teu ina ta hohoꞌak losa ta hambu nanaꞌak ma naꞌu ai-ana ena. Huu naa de ai meni nusak ia mai fo leo taak. Ai oo meni ai banda-manun nara boe. De hatematak ia, ai moke luas neu papa manek fo ai leo miu dae Gosen, fo makaboi ai banda-manun nara reu naa.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Basa boe ma manek nafada ndia hihiin neu Yusuf nae, “Hatematak ia o amam no o kaꞌa-fadim mara rai ia ena.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 De ara bole tao nusak ia, sama leo sira nusa heli-helin. Au bubuluk, dae Gosen naa, dae neulauk mateꞌen nai nusak ia. Dadi malole lenak ara leo reu kada naa leo. Mete ma ketuk ruma sira mai toꞌu lima banda-manur ro malole, na, naa fo ara oo toꞌu lima au enang nggara reu naa boe.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Basa boe ma Yusuf nakalelelak aman neu manek. Boe ma Yakob hule-haradoi neu Manetualain fo Ana fee babaꞌe-babatik neu manek naa.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Boe ma manek natane Yakob nae, “Papa teun nara hida ena?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Yakob naselu nae, “Au asoda teuk 130 ena, tehuu au ta leo ahuu uu mamanak esa boe na. Au bei-baꞌing nggara oo talo naa boe. Mete ma akasasamak ua sara, na, memak au teung nggara kekeꞌun lena, tehuu sofek no manggataꞌak.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 De Yakob noke Manetualain fee seluk babaꞌe-babatik neu manek, basa boe ma ana nateꞌa.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Boe ma Yusuf tao tungga manek kokolan, de ana dudu fee sara mamanak nai dae Gosen. Mamanak naa, lolen seli. (Neu ko ara foi mamanak naa nade ‘Rameses’). Basa boe ma Yusuf aman no kaꞌa-fadin nara leo rakandooo reu naa.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Yusuf oo sadia nanaꞌak boe fo fee ndia aman, kaꞌa-fadin nara, ma basa sao-anan nara lalaꞌen, mulai numa moꞌok mateꞌen mai, losa kadiꞌi anak mateꞌen.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Lelek naa, fai ndoe-laꞌas sudi selik kana, losa sudi nai bee ta hambu nanaꞌak ena. Numa Masir mai losa Kanaꞌan, basa hatahori mana ndole-naꞌuk kara ena. Ara ta bisa tao hata-hata ena, nahuu mana farakuk kara ena.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Boe ma hatahorir ruma basa mamanak kara marai Masir ma basa mamanak kara marai Kanaꞌan mai, mai fo hasa nanaꞌak nai Yusuf. De ana naduduru basa doik kara raa, fo neu mbeda sara reu manek uman.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Lelek naa, hatahori Masir ma hatahori Kanaꞌan nara ketu doin nara ena. Huu naa de ara ta bisa hasa nanaꞌak bali. Boe ma ara mai rasare Yusuf, de roke rae, “Papa, ee! Fee ai nanaꞌak dei, mita fo ai boso mate nahuu ndoes. Te ketu ai doin nara ena na.”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Boe ma Yusuf naselu nae, “Mete ma memak ei doi taak kara ena, na, taon talo ia: fee kada ei banda-manum mara mai, fo au sai-selun no nanaꞌak.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Boe ma ara fee sira banda-manun nara reu Yusuf, fo sai-selun no nanaꞌak. Ndia sira ndaran, bibi lombon, bibi hien, sapin, ma keledein nara, nahuu teuk naa Yusuf helu-bartaa talo naa ena.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Manafali boe ma ara reni Yusuf mai bali, de rae, “Papa, ee! Ai kokolak tungga ndoon leo. Ai doin ma ai banda-manun papa sai-selu nala basa sara ena. Hatematak ia ai ta ela hata-hata ena. Ela kada ai aon ma ai dae oen.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Boso ela ai mate. Mete ma ai mate, na, see ndia nakaneni dae oer raa? Malole lenak papa haꞌi mala ai dadi neu papa ata-daton. Ma papa oo haꞌi mala ai dae oen nara boe, fo dadi neu papa enan. Basa naa papa fee bini-nggees fo ai sele-tande fee papa. Ai sosota-mamanggum ma ai dae oen naa, papa nggatin no kada nanaꞌak. Sadi ai boso mate.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 No fai ndoe-laꞌas boe namatua, huu naa de basa hatahori Masir seꞌo heni sira dae oen. De Yusuf hasa nala basa dae oer marai Masir fo dadi neu manek pusakan.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 No dalak naa, de basa rau-inggu Masir dadi neu manek ata-daton.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Tehuu Yusuf ta hasa malangga anggamar dae oen, nahuu manek fee sara nanaꞌak taa-taa. Huu naa de ara ta parluu seꞌo sira dae oen.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Lelek naa oo Yusuf kokolak no rau-inggur boe nae, “Hatematak ia ei dadi miu manek ata-daton ena. Basa ei dae oem lalaꞌen oo, au hasa ala sara ena soa-neu manek boe. Dadi ei haꞌi mala bini-nggees ia, fo miu sele-tande neu dae oer raa leo.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Basa naa neu fai ketu-koruk, na, ei baꞌen neu babaꞌek lima. Babaꞌek esa menin fee manek. Ela babaꞌek haa, ei paken dadi bini-ngges, ma ketuk ei miꞌa mia ei nufanelum mara.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Boe ma ara raselu rae, “Papa fali mala ai sodam ena, huu naa de ai moke makasi. Ai nau dadi miu papa manek ata-daton leo.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Basa boe ma Yusuf tao hohoro-lalanek naa dadi neu dala-hadak nai nusa Masir. Huu naa de numa basa hader fo rau-inggur ketu-koru ralak kara, ara baꞌen neu lima. Babaꞌek esa, ara feen neu manek. Babaꞌek haa, sira mesa kasa pake. Kada malangga anggamar dae oen, manek ta hasa sara. Dala-hadak naa, ara bei pake rakandoon.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Mulai numa lelek naa mai, boe ma hatahori Israꞌel asa leo rahuu reu Masir rai dae Gosen. Ara dadi reu hatahori kamasuꞌik, ma tititi-nonosin nara oo tamba ramanoꞌu boe.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Numa Masir, Yakob bei nasoda teuk 17 bali, losa basa teun nara dadi teuk 147.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Neu fai mamaten sangga deka ena, boe ma ana noke nala Yusuf, de nafadan nae, “Anang Usu, ee! Au ameda ta dook ka bali, te Manetualain noke falik au ena. Dadi au oke, mete ma o sue au, na, o sumba-soo fo boso matoi au nai dae Masir ia.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 O muste muni falik au ao-mbaa mamateng, neni ita bei-baꞌin nara mamana raten neu, fo matoi au neu naa. Naa, papa hihiin.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 De Yakob kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, hatematak ia o sumba-soo dei, fo mae o tungga papa hihiin.”
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.