Gênesis 40

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Boe ma malangga bui naa fee parenda neu Yusuf, fo naono-lalau penggawe kaduak kara raa. Ara leo ruma naa losa teuk esa do dua.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Leꞌodaek esa, penggawe kaduak kara raa rala meꞌi. Esa-esak no meꞌin. Ma meꞌis sara raa oo esa-esak no sosoa-ndandaan boe.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Neu beꞌe-main, Yusuf mai, ma mete-nita dua sara matan nara, mana masaloek kara.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Boe ma ana natane sara nae, “Tao hata de faik ia, ei dua ngga matam mara mana nggari henik kara talo naa?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Boe ma ara raselu rae, “Leꞌodaek ka ai mala meꞌi, tehuu ai ta bubuluk sosoa-ndandaan.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Basa boe ma hatahori mana maono-lalau manek nininun tui nae, “Talo ia. Nai au meꞌing dale, au mete-ita ai anggur huuk esa,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 ndanan telu. Ai huuk naa nadoo, nabuna, ma naboa nggingginuk kara, losa rambalatu neuk ka.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Basa boe ma au mete-ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggor naa boan, de keꞌe oen neni manek nggalaan dale neu. Basa naa, au loon neu manek fo ninu.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Yusuf namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Papa. Meꞌis naa sosoa-ndandaan talo ia: Ndanak kateluk kara raa sosoa-ndandaan ndia faik telu.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nai faik telu ia dalen, neu ko manek kalua heni papa numa bui dale mai. Boe ma ana soꞌu falik papa, fo naono-lalau seluk ndia nininun sama leo fai bakahulun.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Mete ma papa ua-nalen talo naa ena, na, boso lilii au, ee! Mete ma papa sue au, na, tulun mafada manek, fo ana oo kalua heni au numa ia mai boe.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Te mete ma tungga ndoon, na, ara haꞌi reni au no nekesetik numa hatahori Ibrani nggoron mai. Nai ia, au ta tao manggarauk hata-hata. Tehuu ta bubuluk te, ara tee au uni bui ia dale mai, sama leo au ia, hatahori manggarauk a mesan.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Hatahori mana maono-lalau roti naa namanene nala meꞌis naa sosoa-ndandaan neulauk talo naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, ee. Au oo ala meꞌi talo ia boe: Au suu lembaneu neketotodok telu nai au langgan.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Nai lembaneu manai seku lain, ara mbeda manek koki-baroon mata-matak kara. Tehuu mbuik kara mai, de bido heni basa koki-barook kara raa ruma au langgang lain mai.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Yusuf namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Papa meꞌin sosoa-ndandaan talo ia: Lembaneu kateluk kara raa sosoa-ndandaan oo faik telu boe.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Nai faik telu ia dalen, mete te manek nadenu hatahorir mai tete heni papa langgan. Basa naa ara londa papa nenetun neu dii. Boe ma mbuik kara mai bido heni basa papa ao-mbaan.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Seli faik telu, ndaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta moꞌok fee basa ndia penggawen nara. Ana fee parenda fo reu kalua heni penggawe kaduak kara raa ruma bui dale mai.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Basa boe ma ana soꞌu falik penggawe mana maono-lalau manek nininun naa, neu falik panggan bakahulun, fo ana naono-lalau seluk manek nininun.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Tehuu penggawe mana maono-lalau manek rotin naa, ara londa risan, ndaa tetar no Yusuf kokolan ena.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Tehuu penggawe mana maono-lalau nininuk naa, ta nasaneda Yusuf bali. Ana lilii heni Yusuf ena.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.