Gênesis 40

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 — ausente —
2 O rei ficou furioso com os dois
3 — ausente —
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Boe ma malangga bui naa fee parenda neu Yusuf, fo naono-lalau penggawe kaduak kara raa. Ara leo ruma naa losa teuk esa do dua.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 Leꞌodaek esa, penggawe kaduak kara raa rala meꞌi. Esa-esak no meꞌin. Ma meꞌis sara raa oo esa-esak no sosoa-ndandaan boe.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Neu beꞌe-main, Yusuf mai, ma mete-nita dua sara matan nara, mana masaloek kara.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Boe ma ana natane sara nae, “Tao hata de faik ia, ei dua ngga matam mara mana nggari henik kara talo naa?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Boe ma ara raselu rae, “Leꞌodaek ka ai mala meꞌi, tehuu ai ta bubuluk sosoa-ndandaan.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Basa boe ma hatahori mana maono-lalau manek nininun tui nae, “Talo ia. Nai au meꞌing dale, au mete-ita ai anggur huuk esa,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 ndanan telu. Ai huuk naa nadoo, nabuna, ma naboa nggingginuk kara, losa rambalatu neuk ka.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Basa boe ma au mete-ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggor naa boan, de keꞌe oen neni manek nggalaan dale neu. Basa naa, au loon neu manek fo ninu.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusuf namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Papa. Meꞌis naa sosoa-ndandaan talo ia: Ndanak kateluk kara raa sosoa-ndandaan ndia faik telu.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Nai faik telu ia dalen, neu ko manek kalua heni papa numa bui dale mai. Boe ma ana soꞌu falik papa, fo naono-lalau seluk ndia nininun sama leo fai bakahulun.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Mete ma papa ua-nalen talo naa ena, na, boso lilii au, ee! Mete ma papa sue au, na, tulun mafada manek, fo ana oo kalua heni au numa ia mai boe.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Te mete ma tungga ndoon, na, ara haꞌi reni au no nekesetik numa hatahori Ibrani nggoron mai. Nai ia, au ta tao manggarauk hata-hata. Tehuu ta bubuluk te, ara tee au uni bui ia dale mai, sama leo au ia, hatahori manggarauk a mesan.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Hatahori mana maono-lalau roti naa namanene nala meꞌis naa sosoa-ndandaan neulauk talo naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, ee. Au oo ala meꞌi talo ia boe: Au suu lembaneu neketotodok telu nai au langgan.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Nai lembaneu manai seku lain, ara mbeda manek koki-baroon mata-matak kara. Tehuu mbuik kara mai, de bido heni basa koki-barook kara raa ruma au langgang lain mai.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusuf namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Papa meꞌin sosoa-ndandaan talo ia: Lembaneu kateluk kara raa sosoa-ndandaan oo faik telu boe.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Nai faik telu ia dalen, mete te manek nadenu hatahorir mai tete heni papa langgan. Basa naa ara londa papa nenetun neu dii. Boe ma mbuik kara mai bido heni basa papa ao-mbaan.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Seli faik telu, ndaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta moꞌok fee basa ndia penggawen nara. Ana fee parenda fo reu kalua heni penggawe kaduak kara raa ruma bui dale mai.
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Basa boe ma ana soꞌu falik penggawe mana maono-lalau manek nininun naa, neu falik panggan bakahulun, fo ana naono-lalau seluk manek nininun.
21 — ausente —
22 Tehuu penggawe mana maono-lalau manek rotin naa, ara londa risan, ndaa tetar no Yusuf kokolan ena.
22 — ausente —
23 Tehuu penggawe mana maono-lalau nininuk naa, ta nasaneda Yusuf bali. Ana lilii heni Yusuf ena.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.