Gênesis 40
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 — ausente —
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Boe ma malangga bui naa fee parenda neu Yusuf, fo naono-lalau penggawe kaduak kara raa. Ara leo ruma naa losa teuk esa do dua.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Leꞌodaek esa, penggawe kaduak kara raa rala meꞌi. Esa-esak no meꞌin. Ma meꞌis sara raa oo esa-esak no sosoa-ndandaan boe.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Neu beꞌe-main, Yusuf mai, ma mete-nita dua sara matan nara, mana masaloek kara.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Boe ma ana natane sara nae, “Tao hata de faik ia, ei dua ngga matam mara mana nggari henik kara talo naa?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Boe ma ara raselu rae, “Leꞌodaek ka ai mala meꞌi, tehuu ai ta bubuluk sosoa-ndandaan.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Basa boe ma hatahori mana maono-lalau manek nininun tui nae, “Talo ia. Nai au meꞌing dale, au mete-ita ai anggur huuk esa,
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 ndanan telu. Ai huuk naa nadoo, nabuna, ma naboa nggingginuk kara, losa rambalatu neuk ka.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Basa boe ma au mete-ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggor naa boan, de keꞌe oen neni manek nggalaan dale neu. Basa naa, au loon neu manek fo ninu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yusuf namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Papa. Meꞌis naa sosoa-ndandaan talo ia: Ndanak kateluk kara raa sosoa-ndandaan ndia faik telu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Nai faik telu ia dalen, neu ko manek kalua heni papa numa bui dale mai. Boe ma ana soꞌu falik papa, fo naono-lalau seluk ndia nininun sama leo fai bakahulun.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Mete ma papa ua-nalen talo naa ena, na, boso lilii au, ee! Mete ma papa sue au, na, tulun mafada manek, fo ana oo kalua heni au numa ia mai boe.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Te mete ma tungga ndoon, na, ara haꞌi reni au no nekesetik numa hatahori Ibrani nggoron mai. Nai ia, au ta tao manggarauk hata-hata. Tehuu ta bubuluk te, ara tee au uni bui ia dale mai, sama leo au ia, hatahori manggarauk a mesan.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Hatahori mana maono-lalau roti naa namanene nala meꞌis naa sosoa-ndandaan neulauk talo naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, ee. Au oo ala meꞌi talo ia boe: Au suu lembaneu neketotodok telu nai au langgan.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Nai lembaneu manai seku lain, ara mbeda manek koki-baroon mata-matak kara. Tehuu mbuik kara mai, de bido heni basa koki-barook kara raa ruma au langgang lain mai.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yusuf namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Papa meꞌin sosoa-ndandaan talo ia: Lembaneu kateluk kara raa sosoa-ndandaan oo faik telu boe.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Nai faik telu ia dalen, mete te manek nadenu hatahorir mai tete heni papa langgan. Basa naa ara londa papa nenetun neu dii. Boe ma mbuik kara mai bido heni basa papa ao-mbaan.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Seli faik telu, ndaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta moꞌok fee basa ndia penggawen nara. Ana fee parenda fo reu kalua heni penggawe kaduak kara raa ruma bui dale mai.
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Basa boe ma ana soꞌu falik penggawe mana maono-lalau manek nininun naa, neu falik panggan bakahulun, fo ana naono-lalau seluk manek nininun.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Tehuu penggawe mana maono-lalau manek rotin naa, ara londa risan, ndaa tetar no Yusuf kokolan ena.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Tehuu penggawe mana maono-lalau nininuk naa, ta nasaneda Yusuf bali. Ana lilii heni Yusuf ena.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.