Gênesis 40

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 — ausente —
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Boe ma malangga bui naa fee parenda neu Yusuf, fo naono-lalau penggawe kaduak kara raa. Ara leo ruma naa losa teuk esa do dua.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Leꞌodaek esa, penggawe kaduak kara raa rala meꞌi. Esa-esak no meꞌin. Ma meꞌis sara raa oo esa-esak no sosoa-ndandaan boe.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Neu beꞌe-main, Yusuf mai, ma mete-nita dua sara matan nara, mana masaloek kara.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Boe ma ana natane sara nae, “Tao hata de faik ia, ei dua ngga matam mara mana nggari henik kara talo naa?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Boe ma ara raselu rae, “Leꞌodaek ka ai mala meꞌi, tehuu ai ta bubuluk sosoa-ndandaan.”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Basa boe ma hatahori mana maono-lalau manek nininun tui nae, “Talo ia. Nai au meꞌing dale, au mete-ita ai anggur huuk esa,
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ndanan telu. Ai huuk naa nadoo, nabuna, ma naboa nggingginuk kara, losa rambalatu neuk ka.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Basa boe ma au mete-ita, au toꞌu manek nggalaa nininun. Boe ma au haꞌi ala anggor naa boan, de keꞌe oen neni manek nggalaan dale neu. Basa naa, au loon neu manek fo ninu.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Yusuf namanene nala naa, boe ma nafada nae, “Papa. Meꞌis naa sosoa-ndandaan talo ia: Ndanak kateluk kara raa sosoa-ndandaan ndia faik telu.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Nai faik telu ia dalen, neu ko manek kalua heni papa numa bui dale mai. Boe ma ana soꞌu falik papa, fo naono-lalau seluk ndia nininun sama leo fai bakahulun.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Mete ma papa ua-nalen talo naa ena, na, boso lilii au, ee! Mete ma papa sue au, na, tulun mafada manek, fo ana oo kalua heni au numa ia mai boe.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Te mete ma tungga ndoon, na, ara haꞌi reni au no nekesetik numa hatahori Ibrani nggoron mai. Nai ia, au ta tao manggarauk hata-hata. Tehuu ta bubuluk te, ara tee au uni bui ia dale mai, sama leo au ia, hatahori manggarauk a mesan.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Hatahori mana maono-lalau roti naa namanene nala meꞌis naa sosoa-ndandaan neulauk talo naa, boe ma ana tui Yusuf nae, “Fadi, ee. Au oo ala meꞌi talo ia boe: Au suu lembaneu neketotodok telu nai au langgan.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Nai lembaneu manai seku lain, ara mbeda manek koki-baroon mata-matak kara. Tehuu mbuik kara mai, de bido heni basa koki-barook kara raa ruma au langgang lain mai.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Yusuf namanene nala naa, boe ma naselu nae, “Papa meꞌin sosoa-ndandaan talo ia: Lembaneu kateluk kara raa sosoa-ndandaan oo faik telu boe.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Nai faik telu ia dalen, mete te manek nadenu hatahorir mai tete heni papa langgan. Basa naa ara londa papa nenetun neu dii. Boe ma mbuik kara mai bido heni basa papa ao-mbaan.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Seli faik telu, ndaa no manek fai bobonggin, boe ma ana tao feta moꞌok fee basa ndia penggawen nara. Ana fee parenda fo reu kalua heni penggawe kaduak kara raa ruma bui dale mai.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Basa boe ma ana soꞌu falik penggawe mana maono-lalau manek nininun naa, neu falik panggan bakahulun, fo ana naono-lalau seluk manek nininun.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Tehuu penggawe mana maono-lalau manek rotin naa, ara londa risan, ndaa tetar no Yusuf kokolan ena.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Tehuu penggawe mana maono-lalau nininuk naa, ta nasaneda Yusuf bali. Ana lilii heni Yusuf ena.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.