Gênesis 38

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Basa boe ma Yahuda laꞌo ela kaꞌa-fadin nara, fo neu leo no nonoon Hira numa nggorok Adulam.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Numa naa, hambu amak esa, hatahori Kanaꞌan, nade Sua. Yahuda nahiik no Sua ana feꞌon esa, boe ma dua sara rauma-loo. Basa naa, ana bonggi nala ana touk hida ratutungga.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Ana nomer kaesan, ara foin nade Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Boe ma nomer kaduan, ara foin nade Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Ma nomer katelun, nade Sela. Neu ara bonggi Sela, boe ma ara lali reni nggorok laen reu, nade Kesib.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Neu ana nomer kaesan, Er, namoꞌo mamais ena, boe ma Yahuda neu natane feen ana feꞌok esa, nade Tamar. De dua sara rauma-loo.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Tehuu Er naa manggarau ndoos. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten. De Er mate ta laꞌo ela anak.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Basa boe ma Yahuda nadenu ana nomer kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten ena, tehuu anan taa. De hatematak ia, tungga hatahori lasik kara siꞌen, na, o muste lenggu-bara sinik neu o kaꞌam saon, mita fo o bonggi fee o kaꞌam tititi-nonosik.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Onan bubuluk hadak naa ena. Tehuu ana ta nau fee tititi-nonosik neu kaꞌan Er. De tungga-tungga ana sunggu-soro no Tamar, na, ana nggari heni ndia bibi-nggeen, mita fo Tamar hae bonggi nala.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Onan tatao-nonoꞌin naa, tao nala Manetualain namanasa nalan seli. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten boe.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Neu Yahuda mete-nita ana kaduan nara, mana sao Tamar mate sara ena, boe ma ana namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ana muri anan Sela sao nala Tamar bali, na, neu ko maten boe. Huu naa de ana neu nafada feto-feun Tamar nae, “Ana nggee! Malole lenak o fali muni o ina-amam muu leo. Naa fo au anang Sela namoꞌo ena dei, dei fo o fali mai ngga fo sao malan.” Boe ma Tamar fali neu ngga.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Seli doo-doo boe ma mate Yahuda saon. De ana susa losa fai susa-sonak basa. Boe ma ana noke nonoon Hira, fo dua sara reni nggorok Timna reu. Numa naa, hatahorir rame-rame nggute bibi lombo bulun fo seꞌo.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma hatahorir rafada Tamar rae, “O ari-amam neni Timna neu, fo koladu hatahorir fo nggute ndia bibi lombon nara bulun.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Lelek naa, Yahuda ana muri anan Sela moꞌok ena. Tehuu Tamar bubuluk ena nae, ndia ari-aman ta nau ndia sao nala Sela. Boe ma Tamar sangga dalak fo noke ndia haak. Boe ma ana olu heni ndia bua-loꞌa ina falun, de nggati pake bua-loꞌa malole. Ana pake tema popoi langgak fo lalaa nafuni langgan ma matan. Basa boe ma ana neu nanggatuuk neu nggorok Enaim lelesu mason, ndaa tetar no dalak mana neni Timna neu.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Neu Yahuda laꞌok nesik lelesu maso nggorok naa, ana mete-nita inak esa. Ana nae hetuk ko inak naa ina petak, nahuu Tamar namasosoak no bua-loꞌan nara, ma ana lalaa nafuni matan bali.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Yahuda ta duꞌa nae inak naa, ndia feto-feun. De ana deka-deka neni inak naa neu, boe ma natane nae, “Wee! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu hata?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Yahuda noke naloe belin nae, “Mete ma au fee o bibi hiek esa, na, talo bee?”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 — ausente —
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 — ausente —
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Ta dook ka boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira nae, “O muni bibi hiek ia feen neni ina petak manai Enaim naa neu, fo haꞌi muni falik au bua-baꞌung fo ana toꞌuk.” Hira losa naa, de natane neu-mai, tehuu ta natonggo no inak naa.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Boe ma ana natane hatahorir marai naa nae, “Wee! Ei mete-mita ina petak fo mana nasiꞌe nanggatuuk nai lelesu mason ia, do? Ana nai bee, ee?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Dadi Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta atonggo ua inak naa. Au sangga-sangga, tehuu hatahorir marai naa rafada rae, nai mamanak naa ta hambu ina petak.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Yahuda naselu nae, “Ela bua-baꞌur raa ruma naa, fo ana soa sara leo. Sadi hatahorir ta rakamamaek ita. Huu au nau bae ena, tehuu ita ta tatonggo sana.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Seli bulak telu, boe ma hatahorir reu rafada Yahuda rae, “O feto-feun Tamar naa, ana tao aon, leo ina petak ia. Hatematak ia kairuk ena.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Boe ma ara reu leꞌa Tamar, tehuu ana kalua heni cap ma teteꞌe ai naa. Boe ma ana nadenu sara reu rafada ndia ari-aman nae, “Papa, parisa sudik bua-baꞌur ia dei. Cap ma teteꞌe ai ia lamatuan ndia tao nairu au.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yahuda mete-nita bua-baꞌur raa, boe ma ana nalela memak kasa, huu naa ndia enan. De ana nafada nae, “Memak! Inak naa ta sala. Au ndia sala. Ndia ndaa. Tungga hadak, na, au muste feen sao nala au anang Sela. Tehuu au ndia ta nau. Makamboꞌik kana leo!” Basa boe ma Yahuda ta sunggu-soro nakabua no Tamar bali.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tamar fain fo nae bonggi losa ena, boe ma ana bonggi ana duak.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Neu ana bonggi, kanak esa soro kalua liman. Boe ma ina mana makabobonggik paꞌa aba mbilas neu limak naa. Ana nae, “Ia ndia nomer kaesan.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Tehuu kanak naa leꞌa falik liman dale neu. Boe ma toranoon ndia kalua nakahuluk. Ina mana makabobonggik kokolak mbali kanak naa nae, “Wee! O ia memak barakaik! Huu naa de o maseti makahuluk!” Boe ma ana foi kanak naa nade Peres (sosoa-ndandaan nae, ‘naseti kalua’).
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Basa dei de fadin neni paꞌa aba mbilas naa kalua. Ara foin nade Sera (sosoa-ndandaan nae, ‘mbila kara-karak’).
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.