Gênesis 38

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa boe ma Yahuda laꞌo ela kaꞌa-fadin nara, fo neu leo no nonoon Hira numa nggorok Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Numa naa, hambu amak esa, hatahori Kanaꞌan, nade Sua. Yahuda nahiik no Sua ana feꞌon esa, boe ma dua sara rauma-loo. Basa naa, ana bonggi nala ana touk hida ratutungga.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Ana nomer kaesan, ara foin nade Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Boe ma nomer kaduan, ara foin nade Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ma nomer katelun, nade Sela. Neu ara bonggi Sela, boe ma ara lali reni nggorok laen reu, nade Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Neu ana nomer kaesan, Er, namoꞌo mamais ena, boe ma Yahuda neu natane feen ana feꞌok esa, nade Tamar. De dua sara rauma-loo.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tehuu Er naa manggarau ndoos. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten. De Er mate ta laꞌo ela anak.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Basa boe ma Yahuda nadenu ana nomer kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten ena, tehuu anan taa. De hatematak ia, tungga hatahori lasik kara siꞌen, na, o muste lenggu-bara sinik neu o kaꞌam saon, mita fo o bonggi fee o kaꞌam tititi-nonosik.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan bubuluk hadak naa ena. Tehuu ana ta nau fee tititi-nonosik neu kaꞌan Er. De tungga-tungga ana sunggu-soro no Tamar, na, ana nggari heni ndia bibi-nggeen, mita fo Tamar hae bonggi nala.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan tatao-nonoꞌin naa, tao nala Manetualain namanasa nalan seli. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten boe.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Neu Yahuda mete-nita ana kaduan nara, mana sao Tamar mate sara ena, boe ma ana namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ana muri anan Sela sao nala Tamar bali, na, neu ko maten boe. Huu naa de ana neu nafada feto-feun Tamar nae, “Ana nggee! Malole lenak o fali muni o ina-amam muu leo. Naa fo au anang Sela namoꞌo ena dei, dei fo o fali mai ngga fo sao malan.” Boe ma Tamar fali neu ngga.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Seli doo-doo boe ma mate Yahuda saon. De ana susa losa fai susa-sonak basa. Boe ma ana noke nonoon Hira, fo dua sara reni nggorok Timna reu. Numa naa, hatahorir rame-rame nggute bibi lombo bulun fo seꞌo.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Boe ma hatahorir rafada Tamar rae, “O ari-amam neni Timna neu, fo koladu hatahorir fo nggute ndia bibi lombon nara bulun.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Lelek naa, Yahuda ana muri anan Sela moꞌok ena. Tehuu Tamar bubuluk ena nae, ndia ari-aman ta nau ndia sao nala Sela. Boe ma Tamar sangga dalak fo noke ndia haak. Boe ma ana olu heni ndia bua-loꞌa ina falun, de nggati pake bua-loꞌa malole. Ana pake tema popoi langgak fo lalaa nafuni langgan ma matan. Basa boe ma ana neu nanggatuuk neu nggorok Enaim lelesu mason, ndaa tetar no dalak mana neni Timna neu.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Neu Yahuda laꞌok nesik lelesu maso nggorok naa, ana mete-nita inak esa. Ana nae hetuk ko inak naa ina petak, nahuu Tamar namasosoak no bua-loꞌan nara, ma ana lalaa nafuni matan bali.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda ta duꞌa nae inak naa, ndia feto-feun. De ana deka-deka neni inak naa neu, boe ma natane nae, “Wee! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu hata?”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yahuda noke naloe belin nae, “Mete ma au fee o bibi hiek esa, na, talo bee?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Ta dook ka boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira nae, “O muni bibi hiek ia feen neni ina petak manai Enaim naa neu, fo haꞌi muni falik au bua-baꞌung fo ana toꞌuk.” Hira losa naa, de natane neu-mai, tehuu ta natonggo no inak naa.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Boe ma ana natane hatahorir marai naa nae, “Wee! Ei mete-mita ina petak fo mana nasiꞌe nanggatuuk nai lelesu mason ia, do? Ana nai bee, ee?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Dadi Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta atonggo ua inak naa. Au sangga-sangga, tehuu hatahorir marai naa rafada rae, nai mamanak naa ta hambu ina petak.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Yahuda naselu nae, “Ela bua-baꞌur raa ruma naa, fo ana soa sara leo. Sadi hatahorir ta rakamamaek ita. Huu au nau bae ena, tehuu ita ta tatonggo sana.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Seli bulak telu, boe ma hatahorir reu rafada Yahuda rae, “O feto-feun Tamar naa, ana tao aon, leo ina petak ia. Hatematak ia kairuk ena.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Boe ma ara reu leꞌa Tamar, tehuu ana kalua heni cap ma teteꞌe ai naa. Boe ma ana nadenu sara reu rafada ndia ari-aman nae, “Papa, parisa sudik bua-baꞌur ia dei. Cap ma teteꞌe ai ia lamatuan ndia tao nairu au.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yahuda mete-nita bua-baꞌur raa, boe ma ana nalela memak kasa, huu naa ndia enan. De ana nafada nae, “Memak! Inak naa ta sala. Au ndia sala. Ndia ndaa. Tungga hadak, na, au muste feen sao nala au anang Sela. Tehuu au ndia ta nau. Makamboꞌik kana leo!” Basa boe ma Yahuda ta sunggu-soro nakabua no Tamar bali.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar fain fo nae bonggi losa ena, boe ma ana bonggi ana duak.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Neu ana bonggi, kanak esa soro kalua liman. Boe ma ina mana makabobonggik paꞌa aba mbilas neu limak naa. Ana nae, “Ia ndia nomer kaesan.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Tehuu kanak naa leꞌa falik liman dale neu. Boe ma toranoon ndia kalua nakahuluk. Ina mana makabobonggik kokolak mbali kanak naa nae, “Wee! O ia memak barakaik! Huu naa de o maseti makahuluk!” Boe ma ana foi kanak naa nade Peres (sosoa-ndandaan nae, ‘naseti kalua’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Basa dei de fadin neni paꞌa aba mbilas naa kalua. Ara foin nade Sera (sosoa-ndandaan nae, ‘mbila kara-karak’).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.