Gênesis 38

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Basa boe ma Yahuda laꞌo ela kaꞌa-fadin nara, fo neu leo no nonoon Hira numa nggorok Adulam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Numa naa, hambu amak esa, hatahori Kanaꞌan, nade Sua. Yahuda nahiik no Sua ana feꞌon esa, boe ma dua sara rauma-loo. Basa naa, ana bonggi nala ana touk hida ratutungga.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Ana nomer kaesan, ara foin nade Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Boe ma nomer kaduan, ara foin nade Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Ma nomer katelun, nade Sela. Neu ara bonggi Sela, boe ma ara lali reni nggorok laen reu, nade Kesib.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Neu ana nomer kaesan, Er, namoꞌo mamais ena, boe ma Yahuda neu natane feen ana feꞌok esa, nade Tamar. De dua sara rauma-loo.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Tehuu Er naa manggarau ndoos. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten. De Er mate ta laꞌo ela anak.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Basa boe ma Yahuda nadenu ana nomer kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten ena, tehuu anan taa. De hatematak ia, tungga hatahori lasik kara siꞌen, na, o muste lenggu-bara sinik neu o kaꞌam saon, mita fo o bonggi fee o kaꞌam tititi-nonosik.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Onan bubuluk hadak naa ena. Tehuu ana ta nau fee tititi-nonosik neu kaꞌan Er. De tungga-tungga ana sunggu-soro no Tamar, na, ana nggari heni ndia bibi-nggeen, mita fo Tamar hae bonggi nala.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Onan tatao-nonoꞌin naa, tao nala Manetualain namanasa nalan seli. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten boe.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Neu Yahuda mete-nita ana kaduan nara, mana sao Tamar mate sara ena, boe ma ana namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ana muri anan Sela sao nala Tamar bali, na, neu ko maten boe. Huu naa de ana neu nafada feto-feun Tamar nae, “Ana nggee! Malole lenak o fali muni o ina-amam muu leo. Naa fo au anang Sela namoꞌo ena dei, dei fo o fali mai ngga fo sao malan.” Boe ma Tamar fali neu ngga.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Seli doo-doo boe ma mate Yahuda saon. De ana susa losa fai susa-sonak basa. Boe ma ana noke nonoon Hira, fo dua sara reni nggorok Timna reu. Numa naa, hatahorir rame-rame nggute bibi lombo bulun fo seꞌo.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Boe ma hatahorir rafada Tamar rae, “O ari-amam neni Timna neu, fo koladu hatahorir fo nggute ndia bibi lombon nara bulun.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Lelek naa, Yahuda ana muri anan Sela moꞌok ena. Tehuu Tamar bubuluk ena nae, ndia ari-aman ta nau ndia sao nala Sela. Boe ma Tamar sangga dalak fo noke ndia haak. Boe ma ana olu heni ndia bua-loꞌa ina falun, de nggati pake bua-loꞌa malole. Ana pake tema popoi langgak fo lalaa nafuni langgan ma matan. Basa boe ma ana neu nanggatuuk neu nggorok Enaim lelesu mason, ndaa tetar no dalak mana neni Timna neu.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Neu Yahuda laꞌok nesik lelesu maso nggorok naa, ana mete-nita inak esa. Ana nae hetuk ko inak naa ina petak, nahuu Tamar namasosoak no bua-loꞌan nara, ma ana lalaa nafuni matan bali.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Yahuda ta duꞌa nae inak naa, ndia feto-feun. De ana deka-deka neni inak naa neu, boe ma natane nae, “Wee! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu hata?”
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Yahuda noke naloe belin nae, “Mete ma au fee o bibi hiek esa, na, talo bee?”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Ta dook ka boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira nae, “O muni bibi hiek ia feen neni ina petak manai Enaim naa neu, fo haꞌi muni falik au bua-baꞌung fo ana toꞌuk.” Hira losa naa, de natane neu-mai, tehuu ta natonggo no inak naa.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Boe ma ana natane hatahorir marai naa nae, “Wee! Ei mete-mita ina petak fo mana nasiꞌe nanggatuuk nai lelesu mason ia, do? Ana nai bee, ee?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Dadi Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta atonggo ua inak naa. Au sangga-sangga, tehuu hatahorir marai naa rafada rae, nai mamanak naa ta hambu ina petak.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Yahuda naselu nae, “Ela bua-baꞌur raa ruma naa, fo ana soa sara leo. Sadi hatahorir ta rakamamaek ita. Huu au nau bae ena, tehuu ita ta tatonggo sana.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Seli bulak telu, boe ma hatahorir reu rafada Yahuda rae, “O feto-feun Tamar naa, ana tao aon, leo ina petak ia. Hatematak ia kairuk ena.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Boe ma ara reu leꞌa Tamar, tehuu ana kalua heni cap ma teteꞌe ai naa. Boe ma ana nadenu sara reu rafada ndia ari-aman nae, “Papa, parisa sudik bua-baꞌur ia dei. Cap ma teteꞌe ai ia lamatuan ndia tao nairu au.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Yahuda mete-nita bua-baꞌur raa, boe ma ana nalela memak kasa, huu naa ndia enan. De ana nafada nae, “Memak! Inak naa ta sala. Au ndia sala. Ndia ndaa. Tungga hadak, na, au muste feen sao nala au anang Sela. Tehuu au ndia ta nau. Makamboꞌik kana leo!” Basa boe ma Yahuda ta sunggu-soro nakabua no Tamar bali.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar fain fo nae bonggi losa ena, boe ma ana bonggi ana duak.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Neu ana bonggi, kanak esa soro kalua liman. Boe ma ina mana makabobonggik paꞌa aba mbilas neu limak naa. Ana nae, “Ia ndia nomer kaesan.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Tehuu kanak naa leꞌa falik liman dale neu. Boe ma toranoon ndia kalua nakahuluk. Ina mana makabobonggik kokolak mbali kanak naa nae, “Wee! O ia memak barakaik! Huu naa de o maseti makahuluk!” Boe ma ana foi kanak naa nade Peres (sosoa-ndandaan nae, ‘naseti kalua’).
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Basa dei de fadin neni paꞌa aba mbilas naa kalua. Ara foin nade Sera (sosoa-ndandaan nae, ‘mbila kara-karak’).
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.