Gênesis 38

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Basa boe ma Yahuda laꞌo ela kaꞌa-fadin nara, fo neu leo no nonoon Hira numa nggorok Adulam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Numa naa, hambu amak esa, hatahori Kanaꞌan, nade Sua. Yahuda nahiik no Sua ana feꞌon esa, boe ma dua sara rauma-loo. Basa naa, ana bonggi nala ana touk hida ratutungga.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Ana nomer kaesan, ara foin nade Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Boe ma nomer kaduan, ara foin nade Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ma nomer katelun, nade Sela. Neu ara bonggi Sela, boe ma ara lali reni nggorok laen reu, nade Kesib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Neu ana nomer kaesan, Er, namoꞌo mamais ena, boe ma Yahuda neu natane feen ana feꞌok esa, nade Tamar. De dua sara rauma-loo.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Tehuu Er naa manggarau ndoos. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten. De Er mate ta laꞌo ela anak.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Basa boe ma Yahuda nadenu ana nomer kaduan nae, “Onan! O kaꞌam maten ena, tehuu anan taa. De hatematak ia, tungga hatahori lasik kara siꞌen, na, o muste lenggu-bara sinik neu o kaꞌam saon, mita fo o bonggi fee o kaꞌam tititi-nonosik.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Onan bubuluk hadak naa ena. Tehuu ana ta nau fee tititi-nonosik neu kaꞌan Er. De tungga-tungga ana sunggu-soro no Tamar, na, ana nggari heni ndia bibi-nggeen, mita fo Tamar hae bonggi nala.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Onan tatao-nonoꞌin naa, tao nala Manetualain namanasa nalan seli. Huu naa de Manetualain hukun nakamaten boe.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Neu Yahuda mete-nita ana kaduan nara, mana sao Tamar mate sara ena, boe ma ana namataꞌu. Ana duꞌa nae, boso losak ana muri anan Sela sao nala Tamar bali, na, neu ko maten boe. Huu naa de ana neu nafada feto-feun Tamar nae, “Ana nggee! Malole lenak o fali muni o ina-amam muu leo. Naa fo au anang Sela namoꞌo ena dei, dei fo o fali mai ngga fo sao malan.” Boe ma Tamar fali neu ngga.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Seli doo-doo boe ma mate Yahuda saon. De ana susa losa fai susa-sonak basa. Boe ma ana noke nonoon Hira, fo dua sara reni nggorok Timna reu. Numa naa, hatahorir rame-rame nggute bibi lombo bulun fo seꞌo.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Boe ma hatahorir rafada Tamar rae, “O ari-amam neni Timna neu, fo koladu hatahorir fo nggute ndia bibi lombon nara bulun.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Lelek naa, Yahuda ana muri anan Sela moꞌok ena. Tehuu Tamar bubuluk ena nae, ndia ari-aman ta nau ndia sao nala Sela. Boe ma Tamar sangga dalak fo noke ndia haak. Boe ma ana olu heni ndia bua-loꞌa ina falun, de nggati pake bua-loꞌa malole. Ana pake tema popoi langgak fo lalaa nafuni langgan ma matan. Basa boe ma ana neu nanggatuuk neu nggorok Enaim lelesu mason, ndaa tetar no dalak mana neni Timna neu.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Neu Yahuda laꞌok nesik lelesu maso nggorok naa, ana mete-nita inak esa. Ana nae hetuk ko inak naa ina petak, nahuu Tamar namasosoak no bua-loꞌan nara, ma ana lalaa nafuni matan bali.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yahuda ta duꞌa nae inak naa, ndia feto-feun. De ana deka-deka neni inak naa neu, boe ma natane nae, “Wee! Mete ma au ua o, na, o moke baꞌu hata?”
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Yahuda noke naloe belin nae, “Mete ma au fee o bibi hiek esa, na, talo bee?”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 — ausente —
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 — ausente —
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Ta dook ka boe ma Yahuda noke tulun ndia nonoon Hira nae, “O muni bibi hiek ia feen neni ina petak manai Enaim naa neu, fo haꞌi muni falik au bua-baꞌung fo ana toꞌuk.” Hira losa naa, de natane neu-mai, tehuu ta natonggo no inak naa.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Boe ma ana natane hatahorir marai naa nae, “Wee! Ei mete-mita ina petak fo mana nasiꞌe nanggatuuk nai lelesu mason ia, do? Ana nai bee, ee?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Dadi Hira fali neni Yahuda neu. Ana nafada nae, “Au ta atonggo ua inak naa. Au sangga-sangga, tehuu hatahorir marai naa rafada rae, nai mamanak naa ta hambu ina petak.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Yahuda naselu nae, “Ela bua-baꞌur raa ruma naa, fo ana soa sara leo. Sadi hatahorir ta rakamamaek ita. Huu au nau bae ena, tehuu ita ta tatonggo sana.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Seli bulak telu, boe ma hatahorir reu rafada Yahuda rae, “O feto-feun Tamar naa, ana tao aon, leo ina petak ia. Hatematak ia kairuk ena.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Boe ma ara reu leꞌa Tamar, tehuu ana kalua heni cap ma teteꞌe ai naa. Boe ma ana nadenu sara reu rafada ndia ari-aman nae, “Papa, parisa sudik bua-baꞌur ia dei. Cap ma teteꞌe ai ia lamatuan ndia tao nairu au.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yahuda mete-nita bua-baꞌur raa, boe ma ana nalela memak kasa, huu naa ndia enan. De ana nafada nae, “Memak! Inak naa ta sala. Au ndia sala. Ndia ndaa. Tungga hadak, na, au muste feen sao nala au anang Sela. Tehuu au ndia ta nau. Makamboꞌik kana leo!” Basa boe ma Yahuda ta sunggu-soro nakabua no Tamar bali.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar fain fo nae bonggi losa ena, boe ma ana bonggi ana duak.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Neu ana bonggi, kanak esa soro kalua liman. Boe ma ina mana makabobonggik paꞌa aba mbilas neu limak naa. Ana nae, “Ia ndia nomer kaesan.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Tehuu kanak naa leꞌa falik liman dale neu. Boe ma toranoon ndia kalua nakahuluk. Ina mana makabobonggik kokolak mbali kanak naa nae, “Wee! O ia memak barakaik! Huu naa de o maseti makahuluk!” Boe ma ana foi kanak naa nade Peres (sosoa-ndandaan nae, ‘naseti kalua’).
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Basa dei de fadin neni paꞌa aba mbilas naa kalua. Ara foin nade Sera (sosoa-ndandaan nae, ‘mbila kara-karak’).
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.