Gênesis 35

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Basa boe ma Manetualain kokolak no Yakob nae, “Au ia, Manetualain, fo mana natudu aong neu o ena, neu faik fo o malai numa o kaꞌam Esau mai. Hatematak ia o lali muni Betel muu leo. Losa naa, o totodo batur tao mei tunu-hotuk fo makaluku-makatele neu Au. Basa naa o leo muu naa leo.”
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 Boe ma ara loo lima sira bua sosonggon nara ro basa sira falon nara. Basa boe ma Yakob nakadodofu basa buas sara raa reu ai huu moꞌok esa taen, deka nggorok Sikem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 Neu Yakob no ndia nononggon nara laꞌok ruma Sikem mai, Manetualain fee nemeda nemetaꞌuk neu hatahorir rai nusak matia-aok kara, losa ara ta rambarani tao manggarauk neu Yakob asa.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Boe ma Yakob no basa ndia nononggon nara, losa Betel (fo fai bakahulun nade Luus) no sodak, nai dae Kanaꞌan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Numa naa, Yakob nambaririik mei tunu-hotuk numa batu mai. Basa boe ma ana foi mamanak naa nade El Betel, (fo sosoa-ndandaan ‘Betel Manetualain’), nahuu fai bakahulun Manetualain natudu aon neu Yakob numa naa, neu faik fo ana nalai numa ndia kaꞌan mai.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Deka no nggorok Betel, hambu ai huu moꞌok esa, hatahorir foin nade, Alon Bakut. Sosoa-ndandaan ‘ai huu makarereuk’. Ana hambu nadek naa, nahuu neu Debora fo Ribka ina mana koꞌon maten, ara ratoin neu ai huuk naa taen.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 Neu Yakob fali numa Padan Aram mai, Manetualain natudu aon bali, ma Ana feen babaꞌe-babatik.
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Manetualain kokolak nae, “Mulai hatematak ia neu, o nadem ta Yakob bali. Tehuu Au fee o nade beuk, ndia Israꞌel.
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 Au ia, Manetualain mana Koasa Mateꞌen. De o bonggi maumbu-ana noꞌun seli leo! Neu ko hatahori nusak kara mori-dadi numa o tititi-nonosim mara mai. Ma neu ko o bonggi mala mane-manek kara.
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 Nusak fo Au feen neu o baꞌim Abraham ma amam Isak naa ena, hatematak ia Au feen neu o mua basa o tititi-nonosim mara.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 — ausente —
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 — ausente —
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 Mamanak naa, ana foin nadeBetel.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Basa boe ma Yakob asa laꞌo ela Betel. Neu ara bei dook ka faa numa Efrata mai (ndia Betlehem), Rahel fain fo nae bonggi losa ena. Tehuu ana bonggi nakareo.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 Neu ana bei nakananasa sota-mate, boe ma hatahori mana makabobonggik nafada neun nae, “Mama Rahel! Tao matetea dalem, huu hambu ana touk bali!”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Neu Rahel sangga nae ketu ani hahaen, boe ma ana foi kanak naa, nade, Ben-Oni, (fo sosoa-ndandaan ‘kanak numa au doidosong mai’). Basa boe ma maten. Tehuu Yakob foi kanak naa nade Benyamin, (fo sosoa-ndandaan ‘kanak lima konak.’)
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Basa boe ma ratoi Rahel neu dalak mana neni Efrata neu tatain (fo hatematak ia, nade Betlehem).
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Boe ma Yakob nambaririik batu rates esa neu naa. Losa faik ia oo, Rahel batu raten naa bei nai naa boe.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Basa boe ma Yakob lali-lali nakandoo. Laꞌe esa, ana tao laak numa manara Eder boboan.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 Neu ara bei ruma naa, Ruben sunggu-soro no ndia aman sao tian, Bilha. Yakob bubuluk anan tatao-nonoin naa.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Lea anan nara, sira: Ruben (fo Yakob ana ulun), Simeon, Lewi, Yahuda, Isaskar, ma Sebulon.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rahel anan nara, sira: Yusuf no Benyamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rahel atan Bilha anan nara, sira: Dan no Naftali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Boe ma Lea atan Silpa anan nara, sira: Gad no Aser.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Basa boe ma Yakob neu tiro aman Isak numa Mamre, deka no nggorok Kiriat-Arba (fo hatematak ia ndia Hebron). Fai bakahulun, baꞌin Abraham oo leo numa naa boe.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 — ausente —
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.