Gênesis 34

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌe esa, Yakob no Lea ana inan, Dina, neu tiro-dangga ana feꞌok kara marai nusak naa.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Nusak naa manen, nade Hemor, numa leo Hewi mai. Ana toun nade Sikem. Laꞌe esa, Sikem mete-nita Dina, boe ma leꞌa nenin, de ana boden.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Sikem dalen tuda neu Dina, ma ana sue nalan seli. De ana kokolak nalolole no Dina, mita fo Dina oo bala ndia susuen boe.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Boe ma Sikem nafada aman nae, “Papa! Tulun muu matane Dina fo au bisa sao alan.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakob namanene hambu hatahori bode ndia ana inan ena, tehuu ana kada nenee, ma ta nakaundak hata-hata. Huu faik naa, ana toun nara ranea bandar rai mook. De ana nahani losa basa sara fali.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Faik naa, Sikem aman Hemor, neni Yakob neu, fo nae natane Dina.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ndaa no dua sara bei kola-kola, Yakob anan nara fali numa mook mai. Neu ara ramanene rae, Sikem bode sira fadi inan, boe ma dalen nara hedis, ma ramanasa ralan seli. Basa boe ma ara rae, “Dedeꞌak matak talo ia, ta nandaa mori-dadi nai Israꞌel. De ita ta bole simbok hatahori tao manggarauk talo naa.”
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Boe ma Hemor kokoe Yakob asa nae, “Toranoo Yakob! Au anang Sikem dalen tuda tebe-tebe neu toranoo ana inan ena. De au hule fo fee luas au anang sao nalan.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Mete ma bisa, na, ita anan nara esa laꞌe esa. Ei ana toum mara sao ro ai ana inan nara. Ma ai ana toun nara sao ro ei ana inam mara.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Elan fo ei leo mabali mia ai nai ia. Ei bisa leo sudi nai bee. Basa naa masembo-danggak, fo hambu hata-heto nai ia.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 — ausente —
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 — ausente —
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Tehuu Yakob anan nara bubuluk ena rae, Sikem bode sira fadin Dina ena. De ara raselu kekedik Sikem no aman Hemor.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Boe ma ara raselu rae, “Ai ta bisa fee ai fadin sao no hatahori fo ta bei neni sunat! Naa, neni mamaek soa-neu ai!
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Tehuu dala sasain, talo ia: basa ei touk kara lalaꞌen, moꞌo-kadiꞌik, muste sunat sama leo ai.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Mete ma ei tao talo naa, dei fo ita bisa esa sao esa. Ma ai oo bisa leo sama-sama mia ei nai ia boe, fo ita bisa dadi teu hatahori nusak esa.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Tehuu mete ma ei ta nau tungga ai hihiin, ma ta nau sunat, na, neu ko ai haꞌi falik ai fadin, fo ai huꞌa laꞌo ela ia.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Hemor no Sikem simbok kokolan nara no neulauk.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Tehuu Sikem ta nakataka nala dalen ena, nahuu ana sue nalan seli neu Dina. Ma basa hatahorir marai nusak naa ara fee hada-horomatak neu Sikem.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 De Hemor no Sikem reni mamana neole dedeꞌak nai nggorok lelesu mason reu, boe ma rakokola aok ro basa hatahorir marai nusak naa. Ara kokolak rae,
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 “Basa toranoo nggara ein! Hatahori Israꞌel asa iar hii leo-laꞌo mole-dame ro ita. De ela sara leo sama-sama ro ita nai nusak ia. Nusak ia loan dai soa-neu ita basa ngga. Ita bisa sao tala sira ana feꞌon nara. Sira oo bisa sao rala ita ana feꞌon nara.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Ara roke kada dedeꞌa kadiꞌi anak esa numa ita mai. Ndia, basa ita touk kara muste sunat sama leo sira.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Mete ma ita leo-laꞌo teu esa ena, na, dei fo sira banda-manun nara ma hata-heton nara oo dadi neu ita pusakan boe, hetu? De malole lenak ita simbok sira hihii-nanaun. Mai fo ita basa ngga sunat sama-sama. Makaheik, do?”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Boe ma basa hatahorir fo mana rakabua ruma naa, rakaheik ro Hemor no Sikem kokolan. De basa tour marai nusak naa sunat rame-rame.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Neu fai katelun, neu basa mana sunat ara, bisun nara bei rambeta, boe ma Dina kaꞌan Simeon no Lewi, lesu rala dombe-tafan nara de ara maso no neneek reni nggorok dale reu. Boe ma ara hala risa basa touk kara raa.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ara oo hala risa Hemor no Sikem boe. Boe ma ara leꞌa ro Dina kalua numa Sikem uman mai, de ara fali.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Basa boe ma Yakob anan laen nara maso reni nusak naa dale reu, de ara foꞌai reni nusak naa isi-oen. Ara ramanasa, nahuu hatahori bode sira fadi inan numa naa ena.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Ara foꞌai reni basa hatahorir uman nara isi-oen, ma foo reni basa hatahorir banda-manun nara numa mook mai.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Ara leꞌa reni basa inak kara ro anan nara, ma foꞌai reni basa nusak naa bua-baꞌu mabelin nara.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Neu Yakob bubuluk anan nara tatao-nonoꞌin naa, boe ma ana kokolak no Simeon ma Lewi nae, “Ei tao ue-tatao nggoa bebek hata ia ena? Kada tao makasususak au! Neu ko hatahori Kanaꞌan, hatahori Peris, ma basa hatahori marai nusak ia, ara mburuk ralan seli ro ita. Sira hatahorin nara noꞌuk ka. Tehuu ita hatahorin nara kada hidak ka. Mete ma ara mai nggafu fee ita, na, neu ko etoboꞌa memak nala ita leo maa.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Tehuu ara raselu ro nasak rae, “Papa! Fama te papa duꞌa nae ai mboꞌi sara tao ai fadim dadi neu ina petak, do?”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.