Gênesis 34
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs BKJ
1 Laꞌe esa, Yakob no Lea ana inan, Dina, neu tiro-dangga ana feꞌok kara marai nusak naa.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Nusak naa manen, nade Hemor, numa leo Hewi mai. Ana toun nade Sikem. Laꞌe esa, Sikem mete-nita Dina, boe ma leꞌa nenin, de ana boden.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Sikem dalen tuda neu Dina, ma ana sue nalan seli. De ana kokolak nalolole no Dina, mita fo Dina oo bala ndia susuen boe.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Boe ma Sikem nafada aman nae, “Papa! Tulun muu matane Dina fo au bisa sao alan.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Yakob namanene hambu hatahori bode ndia ana inan ena, tehuu ana kada nenee, ma ta nakaundak hata-hata. Huu faik naa, ana toun nara ranea bandar rai mook. De ana nahani losa basa sara fali.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Faik naa, Sikem aman Hemor, neni Yakob neu, fo nae natane Dina.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ndaa no dua sara bei kola-kola, Yakob anan nara fali numa mook mai. Neu ara ramanene rae, Sikem bode sira fadi inan, boe ma dalen nara hedis, ma ramanasa ralan seli. Basa boe ma ara rae, “Dedeꞌak matak talo ia, ta nandaa mori-dadi nai Israꞌel. De ita ta bole simbok hatahori tao manggarauk talo naa.”
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Boe ma Hemor kokoe Yakob asa nae, “Toranoo Yakob! Au anang Sikem dalen tuda tebe-tebe neu toranoo ana inan ena. De au hule fo fee luas au anang sao nalan.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Mete ma bisa, na, ita anan nara esa laꞌe esa. Ei ana toum mara sao ro ai ana inan nara. Ma ai ana toun nara sao ro ei ana inam mara.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Elan fo ei leo mabali mia ai nai ia. Ei bisa leo sudi nai bee. Basa naa masembo-danggak, fo hambu hata-heto nai ia.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 — ausente —
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 — ausente —
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Tehuu Yakob anan nara bubuluk ena rae, Sikem bode sira fadin Dina ena. De ara raselu kekedik Sikem no aman Hemor.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Boe ma ara raselu rae, “Ai ta bisa fee ai fadin sao no hatahori fo ta bei neni sunat! Naa, neni mamaek soa-neu ai!
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Tehuu dala sasain, talo ia: basa ei touk kara lalaꞌen, moꞌo-kadiꞌik, muste sunat sama leo ai.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Mete ma ei tao talo naa, dei fo ita bisa esa sao esa. Ma ai oo bisa leo sama-sama mia ei nai ia boe, fo ita bisa dadi teu hatahori nusak esa.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Tehuu mete ma ei ta nau tungga ai hihiin, ma ta nau sunat, na, neu ko ai haꞌi falik ai fadin, fo ai huꞌa laꞌo ela ia.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Hemor no Sikem simbok kokolan nara no neulauk.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Tehuu Sikem ta nakataka nala dalen ena, nahuu ana sue nalan seli neu Dina. Ma basa hatahorir marai nusak naa ara fee hada-horomatak neu Sikem.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 De Hemor no Sikem reni mamana neole dedeꞌak nai nggorok lelesu mason reu, boe ma rakokola aok ro basa hatahorir marai nusak naa. Ara kokolak rae,
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 “Basa toranoo nggara ein! Hatahori Israꞌel asa iar hii leo-laꞌo mole-dame ro ita. De ela sara leo sama-sama ro ita nai nusak ia. Nusak ia loan dai soa-neu ita basa ngga. Ita bisa sao tala sira ana feꞌon nara. Sira oo bisa sao rala ita ana feꞌon nara.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Ara roke kada dedeꞌa kadiꞌi anak esa numa ita mai. Ndia, basa ita touk kara muste sunat sama leo sira.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Mete ma ita leo-laꞌo teu esa ena, na, dei fo sira banda-manun nara ma hata-heton nara oo dadi neu ita pusakan boe, hetu? De malole lenak ita simbok sira hihii-nanaun. Mai fo ita basa ngga sunat sama-sama. Makaheik, do?”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Boe ma basa hatahorir fo mana rakabua ruma naa, rakaheik ro Hemor no Sikem kokolan. De basa tour marai nusak naa sunat rame-rame.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Neu fai katelun, neu basa mana sunat ara, bisun nara bei rambeta, boe ma Dina kaꞌan Simeon no Lewi, lesu rala dombe-tafan nara de ara maso no neneek reni nggorok dale reu. Boe ma ara hala risa basa touk kara raa.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ara oo hala risa Hemor no Sikem boe. Boe ma ara leꞌa ro Dina kalua numa Sikem uman mai, de ara fali.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Basa boe ma Yakob anan laen nara maso reni nusak naa dale reu, de ara foꞌai reni nusak naa isi-oen. Ara ramanasa, nahuu hatahori bode sira fadi inan numa naa ena.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Ara foꞌai reni basa hatahorir uman nara isi-oen, ma foo reni basa hatahorir banda-manun nara numa mook mai.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Ara leꞌa reni basa inak kara ro anan nara, ma foꞌai reni basa nusak naa bua-baꞌu mabelin nara.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Neu Yakob bubuluk anan nara tatao-nonoꞌin naa, boe ma ana kokolak no Simeon ma Lewi nae, “Ei tao ue-tatao nggoa bebek hata ia ena? Kada tao makasususak au! Neu ko hatahori Kanaꞌan, hatahori Peris, ma basa hatahori marai nusak ia, ara mburuk ralan seli ro ita. Sira hatahorin nara noꞌuk ka. Tehuu ita hatahorin nara kada hidak ka. Mete ma ara mai nggafu fee ita, na, neu ko etoboꞌa memak nala ita leo maa.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Tehuu ara raselu ro nasak rae, “Papa! Fama te papa duꞌa nae ai mboꞌi sara tao ai fadim dadi neu ina petak, do?”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.