Gênesis 34
Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NAA
1 Laꞌe esa, Yakob no Lea ana inan, Dina, neu tiro-dangga ana feꞌok kara marai nusak naa.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Nusak naa manen, nade Hemor, numa leo Hewi mai. Ana toun nade Sikem. Laꞌe esa, Sikem mete-nita Dina, boe ma leꞌa nenin, de ana boden.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Sikem dalen tuda neu Dina, ma ana sue nalan seli. De ana kokolak nalolole no Dina, mita fo Dina oo bala ndia susuen boe.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Boe ma Sikem nafada aman nae, “Papa! Tulun muu matane Dina fo au bisa sao alan.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakob namanene hambu hatahori bode ndia ana inan ena, tehuu ana kada nenee, ma ta nakaundak hata-hata. Huu faik naa, ana toun nara ranea bandar rai mook. De ana nahani losa basa sara fali.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Faik naa, Sikem aman Hemor, neni Yakob neu, fo nae natane Dina.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ndaa no dua sara bei kola-kola, Yakob anan nara fali numa mook mai. Neu ara ramanene rae, Sikem bode sira fadi inan, boe ma dalen nara hedis, ma ramanasa ralan seli. Basa boe ma ara rae, “Dedeꞌak matak talo ia, ta nandaa mori-dadi nai Israꞌel. De ita ta bole simbok hatahori tao manggarauk talo naa.”
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Boe ma Hemor kokoe Yakob asa nae, “Toranoo Yakob! Au anang Sikem dalen tuda tebe-tebe neu toranoo ana inan ena. De au hule fo fee luas au anang sao nalan.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Mete ma bisa, na, ita anan nara esa laꞌe esa. Ei ana toum mara sao ro ai ana inan nara. Ma ai ana toun nara sao ro ei ana inam mara.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Elan fo ei leo mabali mia ai nai ia. Ei bisa leo sudi nai bee. Basa naa masembo-danggak, fo hambu hata-heto nai ia.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 — ausente —
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 — ausente —
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Tehuu Yakob anan nara bubuluk ena rae, Sikem bode sira fadin Dina ena. De ara raselu kekedik Sikem no aman Hemor.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Boe ma ara raselu rae, “Ai ta bisa fee ai fadin sao no hatahori fo ta bei neni sunat! Naa, neni mamaek soa-neu ai!
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Tehuu dala sasain, talo ia: basa ei touk kara lalaꞌen, moꞌo-kadiꞌik, muste sunat sama leo ai.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Mete ma ei tao talo naa, dei fo ita bisa esa sao esa. Ma ai oo bisa leo sama-sama mia ei nai ia boe, fo ita bisa dadi teu hatahori nusak esa.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Tehuu mete ma ei ta nau tungga ai hihiin, ma ta nau sunat, na, neu ko ai haꞌi falik ai fadin, fo ai huꞌa laꞌo ela ia.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Hemor no Sikem simbok kokolan nara no neulauk.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Tehuu Sikem ta nakataka nala dalen ena, nahuu ana sue nalan seli neu Dina. Ma basa hatahorir marai nusak naa ara fee hada-horomatak neu Sikem.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 De Hemor no Sikem reni mamana neole dedeꞌak nai nggorok lelesu mason reu, boe ma rakokola aok ro basa hatahorir marai nusak naa. Ara kokolak rae,
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 “Basa toranoo nggara ein! Hatahori Israꞌel asa iar hii leo-laꞌo mole-dame ro ita. De ela sara leo sama-sama ro ita nai nusak ia. Nusak ia loan dai soa-neu ita basa ngga. Ita bisa sao tala sira ana feꞌon nara. Sira oo bisa sao rala ita ana feꞌon nara.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ara roke kada dedeꞌa kadiꞌi anak esa numa ita mai. Ndia, basa ita touk kara muste sunat sama leo sira.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Mete ma ita leo-laꞌo teu esa ena, na, dei fo sira banda-manun nara ma hata-heton nara oo dadi neu ita pusakan boe, hetu? De malole lenak ita simbok sira hihii-nanaun. Mai fo ita basa ngga sunat sama-sama. Makaheik, do?”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Boe ma basa hatahorir fo mana rakabua ruma naa, rakaheik ro Hemor no Sikem kokolan. De basa tour marai nusak naa sunat rame-rame.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Neu fai katelun, neu basa mana sunat ara, bisun nara bei rambeta, boe ma Dina kaꞌan Simeon no Lewi, lesu rala dombe-tafan nara de ara maso no neneek reni nggorok dale reu. Boe ma ara hala risa basa touk kara raa.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Ara oo hala risa Hemor no Sikem boe. Boe ma ara leꞌa ro Dina kalua numa Sikem uman mai, de ara fali.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Basa boe ma Yakob anan laen nara maso reni nusak naa dale reu, de ara foꞌai reni nusak naa isi-oen. Ara ramanasa, nahuu hatahori bode sira fadi inan numa naa ena.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Ara foꞌai reni basa hatahorir uman nara isi-oen, ma foo reni basa hatahorir banda-manun nara numa mook mai.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Ara leꞌa reni basa inak kara ro anan nara, ma foꞌai reni basa nusak naa bua-baꞌu mabelin nara.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Neu Yakob bubuluk anan nara tatao-nonoꞌin naa, boe ma ana kokolak no Simeon ma Lewi nae, “Ei tao ue-tatao nggoa bebek hata ia ena? Kada tao makasususak au! Neu ko hatahori Kanaꞌan, hatahori Peris, ma basa hatahori marai nusak ia, ara mburuk ralan seli ro ita. Sira hatahorin nara noꞌuk ka. Tehuu ita hatahorin nara kada hidak ka. Mete ma ara mai nggafu fee ita, na, neu ko etoboꞌa memak nala ita leo maa.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Tehuu ara raselu ro nasak rae, “Papa! Fama te papa duꞌa nae ai mboꞌi sara tao ai fadim dadi neu ina petak, do?”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.