Gênesis 33

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faik naa oo, Yakob mete-nita Esau mai no ndia nononggon hatahori 400 boe. Boe ma ana babaꞌe anan nara reni inan nara esa-esak reu.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Ana fee sao tia kaduak kara raa ro ana nara laꞌok resi mata. Basa de Lea no anan nara, dei de Rahel no anan Yusuf resi seku dea.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Tehuu Yakob laꞌok seku nesi mata numa basa sara mai. Neu ana sangga deka-deka no kaꞌan ena, ana sendek luu-langgan ma nateꞌe langgan losa daer, laꞌe hitu.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Tehuu neu Esau mete-nita fadin, boe ma nalaik neu soru Yakob, de ana holu nalan ma idun. Boe ma dua sara buꞌi.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Neu Esau mete-nita inak kara ro anan nara raa, boe ma ana natane nae, “Basa hatahorir ia, seer?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Basa boe ma sao tian nara, ma ana nara mai kaur langgan nara mbali Esau.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Basa de Lea no anan nara mai kaur langgan nara mbali Esau. Mana tungga dea mateꞌen, Yusuf no inan Rahel mai kaur langgan nara mbali Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Basa boe ma Esau natane nae, “Banda-manu fofook kara fo o haituak bebeik kara raa, sosoan hata?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata-hetong oo noꞌuk ka boe. De o hae fee au hata-hata.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Boe ma Yakob naselu nae, “Kaꞌa boso talo naa! Kaꞌa muste simbok fo dadi neu tanda nae, kaꞌa simbok au no lima makambelak. Neu au mete-ita kaꞌa huhumen bebeik kara ia, nok bali au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 De au hule no hada-horomatak, mita fo kaꞌa simbo mala au hadiang ta kandaak ia. No Manetualain neulaun sudi selik kana no au ena, huu naa de Ana fee basa hata fo au toꞌak ena.” Yakob kokoe nakandooon, losa nau ta nau, Esau simbo hadiar raa.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Basa boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ei mahehere fo ita laꞌo leo! Dei fo au afuli ei.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Tehuu Yakob naselu nae, “Bosok kaꞌa! Kaꞌa mete aom. Kanak kara bei kadiꞌi anak kara, de ara ta bisa laꞌo lai-laik. Banda-manu mana bonggi beuk kara oo noꞌuk ka boe. Mete ma ita takasetik kasa laꞌok lai-lai, na, neu ko nai kada faik esa dalen, banda-manur ia bisa mate basa sara.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 De malole lenak kaꞌa sara laꞌok makahuluk leo. Dei fo ai basa ngga laꞌok koe-koe tungga dea. Dei fo ai neti tiro kaꞌa nai Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Basa boe ma Esau kokolak bali nae, “Mete ma talo naa, na, au ela au ana nunin ruma ro o, fo ara ratudu dalak neu ei.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Esau namanene nala naa, boe ma ana laꞌo ela sara de fali neni Seir neu.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Tehuu numa mamanak naa neu, Yakob neni Sukot neu. Numa naa, ana nambaririik uma ma tao lalae fee basa banda-manun nara. Huu naa de mamanak naa, ara foin nade Sukot (fo sosoa-ndandaan ‘uma leo taak’).
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 Mateꞌen, Yakob asa losa no sodak ruma Padan Aram mai reni nggoro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma ara rambaririik laak, de leo deka-deka nggorok naa.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Dae fo Yakob nambaririik laak neuk naa, ana hasa ketun numa Hemor, fo Sikem aman mai. Ana bae nenik doi fulak 100.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Numa naa, ana totodo batur fo tao mei tunu-hotuk. Basa boe ma ana foi mamanak naa nade El-Elohe-Israꞌel fo sosoa-ndandaan ‘Manetualain naa, Israel Manetualain.’
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.