Gênesis 33

Rote Tii Alkitab (TXQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faik naa oo, Yakob mete-nita Esau mai no ndia nononggon hatahori 400 boe. Boe ma ana babaꞌe anan nara reni inan nara esa-esak reu.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Ana fee sao tia kaduak kara raa ro ana nara laꞌok resi mata. Basa de Lea no anan nara, dei de Rahel no anan Yusuf resi seku dea.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Tehuu Yakob laꞌok seku nesi mata numa basa sara mai. Neu ana sangga deka-deka no kaꞌan ena, ana sendek luu-langgan ma nateꞌe langgan losa daer, laꞌe hitu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Tehuu neu Esau mete-nita fadin, boe ma nalaik neu soru Yakob, de ana holu nalan ma idun. Boe ma dua sara buꞌi.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Neu Esau mete-nita inak kara ro anan nara raa, boe ma ana natane nae, “Basa hatahorir ia, seer?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Basa boe ma sao tian nara, ma ana nara mai kaur langgan nara mbali Esau.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Basa de Lea no anan nara mai kaur langgan nara mbali Esau. Mana tungga dea mateꞌen, Yusuf no inan Rahel mai kaur langgan nara mbali Esau.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Basa boe ma Esau natane nae, “Banda-manu fofook kara fo o haituak bebeik kara raa, sosoan hata?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Tehuu Esau bala nae, “Fadi Yakob! Au hata-hetong oo noꞌuk ka boe. De o hae fee au hata-hata.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Boe ma Yakob naselu nae, “Kaꞌa boso talo naa! Kaꞌa muste simbok fo dadi neu tanda nae, kaꞌa simbok au no lima makambelak. Neu au mete-ita kaꞌa huhumen bebeik kara ia, nok bali au ita Manetualain huhumen.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 De au hule no hada-horomatak, mita fo kaꞌa simbo mala au hadiang ta kandaak ia. No Manetualain neulaun sudi selik kana no au ena, huu naa de Ana fee basa hata fo au toꞌak ena.” Yakob kokoe nakandooon, losa nau ta nau, Esau simbo hadiar raa.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Basa boe ma Esau kokolak nae, “Mete ma talo naa, na, ei mahehere fo ita laꞌo leo! Dei fo au afuli ei.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Tehuu Yakob naselu nae, “Bosok kaꞌa! Kaꞌa mete aom. Kanak kara bei kadiꞌi anak kara, de ara ta bisa laꞌo lai-laik. Banda-manu mana bonggi beuk kara oo noꞌuk ka boe. Mete ma ita takasetik kasa laꞌok lai-lai, na, neu ko nai kada faik esa dalen, banda-manur ia bisa mate basa sara.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 De malole lenak kaꞌa sara laꞌok makahuluk leo. Dei fo ai basa ngga laꞌok koe-koe tungga dea. Dei fo ai neti tiro kaꞌa nai Seir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Basa boe ma Esau kokolak bali nae, “Mete ma talo naa, na, au ela au ana nunin ruma ro o, fo ara ratudu dalak neu ei.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Esau namanene nala naa, boe ma ana laꞌo ela sara de fali neni Seir neu.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Tehuu numa mamanak naa neu, Yakob neni Sukot neu. Numa naa, ana nambaririik uma ma tao lalae fee basa banda-manun nara. Huu naa de mamanak naa, ara foin nade Sukot (fo sosoa-ndandaan ‘uma leo taak’).
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Mateꞌen, Yakob asa losa no sodak ruma Padan Aram mai reni nggoro Sikem reu, nai nusa Kanaꞌan. Boe ma ara rambaririik laak, de leo deka-deka nggorok naa.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Dae fo Yakob nambaririik laak neuk naa, ana hasa ketun numa Hemor, fo Sikem aman mai. Ana bae nenik doi fulak 100.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Numa naa, ana totodo batur fo tao mei tunu-hotuk. Basa boe ma ana foi mamanak naa nade El-Elohe-Israꞌel fo sosoa-ndandaan ‘Manetualain naa, Israel Manetualain.’
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.